Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 7:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 7:8 - Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant.

Parole de vie

Hébreux 7.8 - Les prêtres qui reçoivent un dixième des biens du peuple, ce sont des hommes qui doivent mourir un jour. Melkisédec aussi a reçu un dixième des biens, mais lui, il est toujours vivant, comme les Livres Saints le disent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 7. 8 - Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant.

Bible Segond 21

Hébreux 7: 8 - De plus, dans le cas des descendants de Lévi, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels, tandis que dans le cas de Melchisédek, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 7:8 - De plus, dans le premier cas, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; dans le second, selon le témoignage de l’Écriture, il s’agit de quelqu’un qui vit.

Bible en français courant

Hébreux 7. 8 - Les descendants de Lévi, qui reçoivent le dixième des biens, sont des hommes mortels; mais dans le cas de Melkisédec, une telle part est revenue à quelqu’un qui vit, comme l’atteste l’Écriture.

Bible Annotée

Hébreux 7,8 - Et tandis qu’ici des hommes qui meurent prennent les dîmes, là c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant.

Bible Darby

Hébreux 7, 8 - Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes ; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu’il vit ;

Bible Martin

Hébreux 7:8 - Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes ; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu’il est vivant.

Parole Vivante

Hébreux 7:8 - De plus, dans le cas des lévites, ce sont de simples mortels qui perçoivent la dîme, tandis que dans le cas de Melchisédec, il s’agit d’un personnage (mystérieux) dont l’Écriture affirme solennellement qu’il est vivant.

Bible Ostervald

Hébreux 7.8 - Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes ; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant.

Grande Bible de Tours

Hébreux 7:8 - Et, dans la loi, ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels, mais celui qui la reçoit ici est représenté comme toujours vivant.

Bible Crampon

Hébreux 7 v 8 - En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent ; mais là, c’est un homme dont il est attesté qu’il est vivant.

Bible de Sacy

Hébreux 7. 8 - En effet, dans la loi ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels ; au lieu que celui qui la reçoit ici, n’est représenté que comme vivant.

Bible Vigouroux

Hébreux 7:8 - Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme ; mais là, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est (représenté que comme) vivant.
[7.8 Ici ; c’est-à-dire dans ce qui est plus rapproché de nous, sous la loi mosaïque, dans le sacerdoce lévitique. — Mais là ; dans un temps plus éloigné, à l’époque d’Abraham et de Melchisédech.]

Bible de Lausanne

Hébreux 7:8 - Et tandis qu’ici, des hommes mortels reçoivent les dîmes, là, c’est celui dont il est rendu témoignage qu’il est vivant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 7:8 - In the one case tithes are received by mortal men, but in the other case, by one of whom it is testified that he lives.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 7. 8 - In the one case, the tenth is collected by people who die; but in the other case, by him who is declared to be living.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 7.8 - And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 7.8 - Y aquí ciertamente reciben los diezmos hombres mortales; pero allí, uno de quien se da testimonio de que vive.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 7.8 - et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 7.8 - und hier zwar nehmen sterbliche Menschen den Zehnten, dort aber einer, von welchem bezeugt wird, daß er lebt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 7.8 - καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.