Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 4:3 - Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres eussent été achevées depuis la création du monde.

Parole de vie

Hébreux 4.3 - Nous, nous avons cru, nous pouvons donc entrer dans le repos de Dieu. Dieu l’a dit :
« Dans ma colère, j’ai fait ce serment :
Ils n’entreront jamais dans le pays
où je leur ai préparé le repos. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 4. 3 - Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres aient été achevées depuis la création du monde.

Bible Segond 21

Hébreux 4: 3 - Quant à nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, dans la mesure où Dieu a dit : J’ai juré dans ma colère : ‹ Ils n’entreront pas dans mon repos ! › Pourtant, son travail était terminé depuis la création du monde.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 4:3 - En effet, c’est nous qui croyons, qui entrons dans ce repos, conformément à la parole de Dieu, quand il a dit : C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment :
ils n’entreront pas dans mon repos !
C’est ainsi que Dieu a parlé alors que son œuvre était achevée depuis la création du monde.

Bible en français courant

Hébreux 4. 3 - Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit:
« Dans ma colère j’ai fait ce serment:
Ils n’entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos ! »
Il l’a dit alors que son œuvre avait été achevée dès la création du monde.

Bible Annotée

Hébreux 4,3 - Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu’il a dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos ; et cela quoique les œuvres fussent faites depuis la création du monde ;

Bible Darby

Hébreux 4, 3 - Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : "Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos", bien que les œuvres aient été faites dès la fondation du monde.

Bible Martin

Hébreux 4:3 - Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c’est pourquoi j’ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos ; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.

Parole Vivante

Hébreux 4:3 - Quant à nous, c’est dans la mesure où nous croyons, que nous entrons dans ce repos dont il est question dans la parole de Dieu citée :
C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment :
Non, jamais ils n’entreront dans mon lieu de repos !
C’est ainsi que Dieu a parlé, et pourtant son travail était achevé depuis la création du monde.

Bible Ostervald

Hébreux 4.3 - Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu’il a dit : C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans mon repos ! Cependant ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde ;

Grande Bible de Tours

Hébreux 4:3 - Pour nous qui avons cru, nous entrerons dans ce repos, dont il est dit : Comme je l’ai juré dans ma colère, ils n’entreront point dans mon repos ; or Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses œuvres dans la création du monde.

Bible Crampon

Hébreux 4 v 3 - Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu’il a dit : « J’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! » Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.

Bible de Sacy

Hébreux 4. 3 - Pour nous qui avons cru, nous entrerons en ce repos, dont il est dit : C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreront point dans mon repos. Et Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses ouvrages dans la création du monde :

Bible Vigouroux

Hébreux 4:3 - Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu’il a dit : Comme je l’ai juré dans ma colère, ils n’entreront point dans mon repos ; c’est-à-dire dans le repos qui suivit l’achèvement de ses œuvres après la création du monde.
[4.3 Voir Psaumes, 94, 11. — Ils n’entreront point. Comparer à Hébreux, 3, 11.]

Bible de Lausanne

Hébreux 4:3 - nous qui avons cru, selon qu’il a dit : « Comme je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! » bien que les œuvres fussent faites dès la fondation du monde ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 4:3 - For we who have believed enter that rest, as he has said,
As I swore in my wrath,
They shall not enter my rest,
although his works were finished from the foundation of the world.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 4. 3 - Now we who have believed enter that rest, just as God has said,
“So I declared on oath in my anger,
‘They shall never enter my rest.’ ”
And yet his works have been finished since the creation of the world.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 4.3 - For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 4.3 - Pero los que hemos creído entramos en el reposo, de la manera que dijo: Por tanto, juré en mi ira, No entrarán en mi reposo; aunque las obras suyas estaban acabadas desde la fundación del mundo.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 4.3 - ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 4.3 - Denn wir, die wir gläubig geworden sind, gehen in die Ruhe ein, wie er gesagt hat: «Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen».

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 4.3 - εἰσερχόμεθα γὰρ ⸀εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων,