Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 3:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 3:15 - pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.

Parole de vie

Hébreux 3.15 - Les Livres Saints disent :
« Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu,
ne fermez pas votre cœur,
comme autrefois
quand vous vous êtes révoltés contre lui ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 3. 15 - pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.

Bible Segond 21

Hébreux 3: 15 - aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 3:15 - et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu,
ne vous endurcissez pas, comme l’ont fait vos ancêtres lorsqu’ils se sont révoltés
.

Bible en français courant

Hébreux 3. 15 - Ainsi, il est dit:
« Si vous entendez la voix de Dieu aujourd’hui,
ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui. »

Bible Annotée

Hébreux 3,15 - pendant qu’il est dit ; Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs, comme dans l’irritation.

Bible Darby

Hébreux 3, 15 - selon qu’il est dit : "Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme dans l’irritation".

Bible Martin

Hébreux 3:15 - Pendant qu’il est dit : aujourd’hui si vous entendez sa voix n’endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l’irritation.

Parole Vivante

Hébreux 3:15 - Il nous faut persévérer dans notre foi aussi longtemps que ces paroles peuvent encore résonner à nos oreilles :
Si aujourd’hui vous entendez la voix de Dieu,
n’endurcissez pas vos cœurs
comme vos ancêtres au temps de la révolte.

Bible Ostervald

Hébreux 3.15 - Pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation.

Grande Bible de Tours

Hébreux 3:15 - Pendant qu’on nous dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction.

Bible Crampon

Hébreux 3 v 15 - pendant qu’il nous est dit encore : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. »

Bible de Sacy

Hébreux 3. 15 - pendant que l’on nous dit : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère.

Bible Vigouroux

Hébreux 3:15 - Aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de cette irritation.
[3.15 Comme en cette irritation-là ; c’est-à-dire comme au jour où eut lieu l’irritation dont il est parlé aux versets 8 et 9.]

Bible de Lausanne

Hébreux 3:15 - pendant qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 3:15 - As it is said,
Today, if you hear his voice,
do not harden your hearts as in the rebellion.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 3. 15 - As has just been said:
“Today, if you hear his voice,
do not harden your hearts
as you did in the rebellion.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 3.15 - While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 3.15 - entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 3.15 - dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 3.15 - solange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 3.15 - ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.