Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 3:16 - Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l’avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ?

Parole de vie

Hébreux 3.16 - Qui a entendu la voix de Dieu ? Qui l’a fatigué ? Ce sont tous ceux que Moïse a fait sortir d’Égypte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 3. 16 - Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ?

Bible Segond 21

Hébreux 3: 16 - Qui s’est en effet révolté après avoir entendu ? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 3:16 - En effet, qui sont ceux qui se sont révoltés contre Dieu après avoir entendu sa voix ? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ?

Bible en français courant

Hébreux 3. 16 - Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et se sont révoltés contre lui? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d’Égypte.

Bible Annotée

Hébreux 3,16 - Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l’irritèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d’Égypte sous la conduite de Moïse ?

Bible Darby

Hébreux 3, 16 - (Car qui sont ceux qui, l’ayant entendu, l’irritèrent ? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse ?

Bible Martin

Hébreux 3:16 - Car quelques-uns l’ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Égypte par Moïse.

Parole Vivante

Hébreux 3:16 - En effet, quels sont donc ceux qui se sont révoltés contre Dieu et ont fini par l’exaspérer, bien qu’ils aient entendu son avertissement ? N’est-ce pas tous ceux que Moïse avait libérés de l’esclavage et conduits hors d’Égypte ?

Bible Ostervald

Hébreux 3.16 - Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l’avoir entendu ; sinon tous ceux qui sortirent d’Égypte sous la conduite de Moïse ?

Grande Bible de Tours

Hébreux 3:16 - Car quelques-uns, l’ayant entendue, irritèrent Dieu par leurs contradictions, mais non tous ceux que Moïse avait fait sortir de l’Égypte.

Bible Crampon

Hébreux 3 v 16 - Qui sont, en effet, ceux qui, après « avoir entendu la voix de Dieu », se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l’Égypte sous la conduite de Moïse ?

Bible de Sacy

Hébreux 3. 16 - Car quelques-uns l’ayant entendue, irritèrent Dieu par leurs murmures ; mais cela n’arriva pas à tous ceux que Moïse avait fait sortir de l’Égypte.

Bible Vigouroux

Hébreux 3:16 - Car quelques-uns, l’ayant entendue, irritèrent le Seigneur ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse.

Bible de Lausanne

Hébreux 3:16 - Car qui furent ceux qui, après l’avoir entendue, l’irritèrent
{Ou quelques-uns, après l’avoir entendue, l’irritèrent, mais ce ne furent pas tous ceux, etc.} si ce n’est tous ceux qui étaient sortis d’Égypte par le moyen de Moïse ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 3:16 - For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 3. 16 - Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 3.16 - For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 3.16 - ¿Quiénes fueron los que, habiendo oído, le provocaron? ¿No fueron todos los que salieron de Egipto por mano de Moisés?

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 3.16 - quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 3.16 - Welche wurden denn verbittert, als sie es hörten? Waren es denn nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren?

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 3.16 - τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV