Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 12:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 12:16 - à ce qu’il n’y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d’aînesse.

Parole de vie

Hébreux 12.16 - Attention, ne menez pas une vie immorale ! Respectez les choses saintes. Ne faites pas comme Ésaü qui, pour un seul repas, a vendu son droit de fils aîné !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 12. 16 - à ce qu’il n’y ait ni débauché, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d’aînesse.

Bible Segond 21

Hébreux 12: 16 - Veillez à ce qu’aucun de vous ne fasse preuve d’immoralité sexuelle ou ne se montre profanateur comme Ésaü, qui pour un seul repas a vendu son droit d’aînesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 12:16 - Qu’il n’y ait personne qui vive dans l’immoralité ou qui méprise les choses saintes, comme Ésaü qui, pour un simple repas, a vendu son droit d’aînesse.

Bible en français courant

Hébreux 12. 16 - Qu’aucun de vous ne soit immoral, que personne ne méprise les choses sacrées, comme Ésaü qui, pour un seul repas, vendit son droit de fils aîné.

Bible Annotée

Hébreux 12,16 - à ce que personne ne soit fornicateur ou profane comme Ésaü, qui, pour un seul mets, vendit son droit d’aînesse.

Bible Darby

Hébreux 12, 16 - de peur qu’il n’y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né ;

Bible Martin

Hébreux 12:16 - Que nul [de vous] ne soit fornicateur , ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d’aînesse.

Parole Vivante

Hébreux 12:16 - Qu’il n’y ait personne qui rompe son alliance avec Dieu ou qui méprise les choses saintes, comme Esaü. Pour un simple repas, il a vendu son droit de premier-né.

Bible Ostervald

Hébreux 12.16 - À ce qu’il n’y ait point de fornicateur, ni de profane comme Ésaü, qui, pour un mets, vendit son droit d’aînesse.

Grande Bible de Tours

Hébreux 12:16 - Et à ce qu’il n’y ait point de fornicateur ou de profane, comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit d’aînesse.

Bible Crampon

Hébreux 12 v 16 - Qu’il n’y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d’aînesse.

Bible de Sacy

Hébreux 12. 16 - qu’il ne se trouve quelque fornicateur, ou quelque profane, comme Esaü, qui vendit son droit d’aînesse pour un seul repas.

Bible Vigouroux

Hébreux 12:16 - Que personne ne soit impur ou profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d’aînesse.
[12.16 Voir Genèse, 25, 35. — Pour un seul mets, un plat de lentilles.]

Bible de Lausanne

Hébreux 12:16 - à ce qu’aucun ne soit fornicateur ou profane, comme Esaü, qui, pour un seul aliment, vendit son droit d’aînesse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 12:16 - that no one is sexually immoral or unholy like Esau, who sold his birthright for a single meal.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 12. 16 - See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 12.16 - Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 12.16 - no sea que haya algún fornicario, o profano, como Esaú, que por una sola comida vendió su primogenitura.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 12.16 - ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 12:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 12.16 - daß nicht jemand ein Unzüchtiger oder ein gemeiner Mensch sei wie Esau, der um einer Speise willen sein Erstgeburtsrecht verkaufte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 12.16 - μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ⸀ἑαυτοῦ.