Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 10:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 10:20 - par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair,

Parole de vie

Hébreux 10.20 - Il a ouvert pour nous un chemin nouveau et vivant à travers le rideau du temple, c’est-à-dire à travers son corps humain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 10. 20 - par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de sa chair,

Bible Segond 21

Hébreux 10: 20 - Cette route nouvelle et vivante, il l’a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de son propre corps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 10:20 - Il nous en a ouvert le chemin, un chemin nouveau et vivant à travers le rideau du sanctuaire, c’est-à-dire à travers son propre corps.

Bible en français courant

Hébreux 10. 20 - Il nous a ouvert un chemin nouveau et vivant au travers du rideau, c’est-à-dire par son propre corps.

Bible Annotée

Hébreux 10,20 - chemin nouveau et vivant, qu’il nous a inauguré au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair ;

Bible Darby

Hébreux 10, 20 - par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,

Bible Martin

Hébreux 10:20 - [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d’y entrer] par le voile, c’est-à-dire, par sa propre chair ;

Parole Vivante

Hébreux 10:20 - Il en a frayé le chemin, un chemin nouveau qui nous mène à la vie au-delà du voile du sanctuaire. Il a pu l’inaugurer parce qu’il a pris sur lui la nature humaine (et qu’il a offert) son corps (en sacrifice).

Bible Ostervald

Hébreux 10.20 - Chemin nouveau et vivant, qu’il nous a frayé à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair ;

Grande Bible de Tours

Hébreux 10:20 - En suivant cette voie nouvelle et vivante qu’il nous a le premier tracée par l’ouverture du voile, c’est-à-dire de sa chair*,
Allusion au voile du temple qui cachait le sanctuaire, et qui se déchira au moment de la mort du Sauveur. Sa chair, voile de sa divinité, a été déchirée sur la croix ; c’est par là que nous avons accès auprès de Dieu, c’est le chemin ouvert pour arriver au sanctuaire éternel.

Bible Crampon

Hébreux 10 v 20 - par la voie nouvelle et vivante, qu’il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair,

Bible de Sacy

Hébreux 10. 20 - en suivant cette voie nouvelle et vivante qu’il nous a le premier tracée par l’ ouverture du voile, c’est-à-dire, de sa chair,

Bible Vigouroux

Hébreux 10:20 - par la voie nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair

Bible de Lausanne

Hébreux 10:20 - chemin nouveau et vivant qu’il nous a inauguré au travers du voile (c’est-à-dire de sa chair),

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 10:20 - by the new and living way that he opened for us through the curtain, that is, through his flesh,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 10. 20 - by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 10.20 - By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 10.20 - por el camino nuevo y vivo que él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne,

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 10.20 - quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 10:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 10.20 - welchen er uns eingeweiht hat als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang hindurch, das heißt, durch sein Fleisch,

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 10.20 - ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,