Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 1:2 - Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,

Parole de vie

Hébreux 1.2 - Maintenant, en ces jours qui sont les derniers, Dieu nous a parlé par son Fils. C’est par ce Fils qu’il a créé le monde, et c’est lui que Dieu a choisi pour entrer en possession de toutes choses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 1. 2 - Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils ; il l’a établi héritier de toutes choses ; par lui il a aussi créé l’univers.

Bible Segond 21

Hébreux 1: 2 - Dieu, dans ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils. Il l’a établi héritier de toute chose et c’est par lui aussi qu’il a créé l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 1:2 - Et maintenant, dans ces jours qui sont les derniers, c’est par son Fils qu’il nous a parlé. Il a fait de lui l’héritier de toutes choses et c’est aussi par lui qu’il a créé l’univers.

Bible en français courant

Hébreux 1. 2 - mais maintenant, à la fin des temps, il nous a parlé par son Fils. C’est par lui que Dieu a créé l’univers, et c’est à lui qu’il a destiné la propriété de toutes choses.

Bible Annotée

Hébreux 1,2 - qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait l’univers,

Bible Darby

Hébreux 1, 2 - à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,

Bible Martin

Hébreux 1:2 - Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses ; et par lequel il a fait les siècles ;

Parole Vivante

Hébreux 1:2 - Maintenant, dans cette période finale de l’Histoire où nous vivons, il nous a parlé par son Fils, celui dont il a fait son héritier universel, le propriétaire de la création tout entière. Par lui aussi, il avait créé l’univers.

Bible Ostervald

Hébreux 1.2 - Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses ; par lequel aussi il a fait le monde ;

Grande Bible de Tours

Hébreux 1:2 - Qu’il a constitué héritier de toutes choses*, et par qui il a même créé les siècles.
Jésus-Christ est Dieu et homme tout ensemble ; comme Dieu, il partage, dès l’éternité, avec le Père, le souverain domaine sur toutes choses ; comme homme, il reçoit dans le temps ce domaine en héritage.

Bible Crampon

Hébreux 1 v 2 - Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde.

Bible de Sacy

Hébreux 1. 2 - qu’il a fait héritier de toutes choses, et par qui il a même créé les siècles.

Bible Vigouroux

Hébreux 1:2 - dans ces derniers temps (en ces jours), nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes (siècles) ;

Bible de Lausanne

Hébreux 1:2 - nous a parlé en ces derniers jours par
{Ou dans.} le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par le moyen duquel aussi il a fait les siècles ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 1:2 - but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 1. 2 - but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the universe.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 1.2 - Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 1.2 - en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por quien asimismo hizo el universo;

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 1.2 - novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 1.2 - welchen er zum Erben von allem eingesetzt, durch welchen er auch die Weltzeiten gemacht hat;

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 1.2 - ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας⸃·
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV