Comparateur des traductions bibliques
Philémon 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philémon 1:18 - Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

Parole de vie

Philémon 1.18 - Et s’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1. 18 - Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

Bible Segond 21

Philémon 1: 18 - Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philémon 1:18 - Si tu as été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte cela sur mon compte.

Bible en français courant

Philémon 1. 18 - S’il t’a causé du tort, ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.

Bible Annotée

Philémon 1,18 - Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :

Bible Darby

Philémon 1, 18 - mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.

Bible Martin

Philémon 1:18 - Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.

Parole Vivante

Philémon 1:18 - Si tu estimes avoir été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte-le sur mon compte.

Bible Ostervald

Philémon 1.18 - S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

Grande Bible de Tours

Philémon 1:18 - S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, imputez-le-moi.

Bible Crampon

Philémon 1 v 18 - Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.

Bible de Sacy

Philémon 1. 18 - S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte.

Bible Vigouroux

Philémon 1:18 - et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
[1.18 Rien que par sa fuite, Onésime avait causé un grave préjudice à son maître ; peut-être avait-il aussi commis quelque vol.]

Bible de Lausanne

Philémon 1:18 - et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit, porte-le-moi en compte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philémon 1:18 - If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philémon 1. 18 - If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philémon 1.18 - If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philémon 1.18 - Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.

Bible en latin - Vulgate

Philémon 1.18 - si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa

Ancien testament en grec - Septante

Philémon 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philémon 1.18 - Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philémon 1.18 - εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV