Comparateur des traductions bibliques
Philémon 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philémon 1:16 - non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

Parole de vie

Philémon 1.16 - En effet, maintenant, il n’est plus seulement un esclave, il est beaucoup mieux qu’un esclave, c’est un frère très aimé. Moi, je l’aime beaucoup, mais toi, tu dois l’aimer encore plus, parce que c’est un être humain et parce qu’il est chrétien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1. 16 - non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

Bible Segond 21

Philémon 1: 16 - non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l’est particulièrement pour moi, il le sera d’autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philémon 1:16 - non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave : comme un frère très cher. Il l’est tellement pour moi ; combien plus le sera-t-il pour toi, en tant qu’homme et en tant que frère dans le Seigneur.

Bible en français courant

Philémon 1. 16 - Car maintenant il n’est plus un simple esclave, mais il est beaucoup mieux qu’un esclave: un frère très cher. Il m’est particulièrement cher, mais il doit l’être encore beaucoup plus pour toi, aussi bien dans sa condition humaine que comme frère chrétien.

Bible Annotée

Philémon 1,16 - non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !

Bible Darby

Philémon 1, 16 - non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

Bible Martin

Philémon 1:16 - Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d’un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?

Parole Vivante

Philémon 1:16 - Et il te revient, non plus simplement comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave : comme un vrai frère. Pour moi, en tout cas, il est devenu un frère très cher. Il le sera encore plus pour toi, à double titre : comme serviteur dans ta maison et comme chrétien, serviteur du même Seigneur.

Bible Ostervald

Philémon 1.16 - Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.

Grande Bible de Tours

Philémon 1:16 - Non plus comme un esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu un frère bien-aimé, qui m’est très cher à moi en particulier, et qui doit l’être à vous beaucoup plus, puisqu’il vous appartient, et selon le monde, et selon le Seigneur.

Bible Crampon

Philémon 1 v 16 - non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?

Bible de Sacy

Philémon 1. 16 - non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères bien-aimés , qui m’est très-cher à moi en particulier, et qui doit vous l’être encore beaucoup plus, étant à vous et selon le monde, et selon le Seigneur.

Bible Vigouroux

Philémon 1:16 - non plus désormais comme un esclave, mais comme (celui qui d’esclave est devenu) un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
[1.16 Selon la chair, sous le rapport social, étant ton esclave ; selon le Seigneur, en sa qualité de chrétien.]

Bible de Lausanne

Philémon 1:16 - non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d’un esclave, [comme] un frère bien-aimé, particulièrement de moi et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philémon 1:16 - no longer as a bondservant but more than a bondservant, as a beloved brother&emdash;especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philémon 1. 16 - no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philémon 1.16 - Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philémon 1.16 - no ya como esclavo, sino como más que esclavo, como hermano amado, mayormente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Philémon 1.16 - iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino

Ancien testament en grec - Septante

Philémon 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philémon 1.16 - nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philémon 1.16 - οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.