Comparateur des traductions bibliques
Tite 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 2:8 - une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous.

Parole de vie

Tite 2.8 - Que tes paroles soient justes pour qu’on ne les critique pas. Ainsi, nos ennemis ne trouveront aucun mal à dire de nous et ils seront couverts de honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 2. 8 - une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous.

Bible Segond 21

Tite 2: 8 - Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n’ayant aucun mal à dire de nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 2:8 - Que ta parole soit juste et inattaquable, afin que même nos adversaires soient couverts de honte, ne trouvant aucun mal à dire de nous.

Bible en français courant

Tite 2. 8 - Que tes paroles soient justes, indiscutables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n’avoir aucun mal à dire de nous.

Bible Annotée

Tite 2,8 - une parole saine, irrépréhensible, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.

Bible Darby

Tite 2, 8 - de gravité, de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous.

Bible Martin

Tite 2:8 - [En] paroles saines, que l’on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.

Parole Vivante

Tite 2:8 - Que tes paroles soient convaincantes, ta prédication vigoureuse et inattaquable, afin que nul ne puisse se soustraire à son effet. Alors, même nos adversaires seront confus, ne trouvant rien à redire en nous.

Bible Ostervald

Tite 2.8 - Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n’ayant aucun mal à dire de vous.

Grande Bible de Tours

Tite 2:8 - Que vos paroles soient saines, irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous.

Bible Crampon

Tite 2 v 8 - une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n’auront aucun mal à dire de nous.

Bible de Sacy

Tite 2. 8 - Que vos paroles soient saines et irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous.

Bible Vigouroux

Tite 2:8 - que la (ta) parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’ (notre) adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous.
[2.8 Notre adversaire. Comparer à 1 Timothée, 5, 14.]

Bible de Lausanne

Tite 2:8 - parole saine et irréprochable ; afin que celui qui est d’un sentiment contraire soit confus, n’ayant rien de mauvais à dire de vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Tite 2:8 - and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say about us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Tite 2. 8 - and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Tite 2.8 - Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 2.8 - palabra sana e irreprochable, de modo que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Tite 2.8 - verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis

Ancien testament en grec - Septante

Tite 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 2.8 - im Unterrichten zeige Unverfälschtheit, Würde, gesunde, untadelige Rede, damit der Widersacher beschämt werde, weil er nichts Schlechtes von uns zu sagen weiß.

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 2.8 - λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον.