Tite 2:8 Louis Segond 1910 - une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Tite 2:8 Nouvelle Édition de Genève - une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Bible Segond 21
Tite 2:8 Segond 21 - Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Les autres versions
Bible du Semeur
Tite 2:8 Bible Semeur - Que ta parole soit juste et inattaquable, afin que même nos adversaires soient couverts de honte, ne trouvant aucun mal à dire de nous.
Bible en français courant
Tite 2:8 Bible français courant - Que tes paroles soient justes, indiscutables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n’avoir aucun mal à dire de nous.
Bible Annotée
Tite 2:8 Bible annotée - une parole saine, irrépréhensible, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Bible Darby
Tite 2.8 Bible Darby - de gravité, de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous.
Bible Martin
Tite 2:8 Bible Martin - [En] paroles saines, que l’on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Parole Vivante
Tite 2.8 Parole Vivante - Que tes paroles soient convaincantes, ta prédication vigoureuse et inattaquable, afin que nul ne puisse se soustraire à son effet. Alors, même nos adversaires seront confus, ne trouvant rien à redire en nous.
Bible Ostervald
Tite 2.8 Bible Ostervald - Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Grande Bible de Tours
Tite 2:8 Bible de Tours - Que vos paroles soient saines, irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Bible Crampon
Tite 2 v 8 Bible Crampon - une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n’auront aucun mal à dire de nous.
Bible de Sacy
Tite 2:8 Bible Sacy - Que vos paroles soient saines et irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Bible Vigouroux
Tite 2:8 Bible Vigouroux - que la (ta) parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’ (notre) adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous. [2.8 Notre adversaire. Comparer à 1 Timothée, 5, 14.]
Bible de Lausanne
Tite 2:8 Bible de Lausanne - parole saine et irréprochable ; afin que celui qui est d’un sentiment contraire soit confus, n’ayant rien de mauvais à dire de vous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Tite 2:8 Bible anglaise ESV - and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say about us.
Bible en anglais - NIV
Tite 2:8 Bible anglaise NIV - and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.
Bible en anglais - KJV
Tite 2:8 Bible anglaise KJV - Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Tite 2:8 Bible espagnole - palabra sana e irreprochable, de modo que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros.
Bible en latin - Vulgate
Tite 2:8 Bible latine - verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis
Ancien testament en grec - Septante
Tite 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Tite 2:8 Bible allemande - im Unterrichten zeige Unverfälschtheit, Würde, gesunde, untadelige Rede, damit der Widersacher beschämt werde, weil er nichts Schlechtes von uns zu sagen weiß.