Comparateur des traductions bibliques
Tite 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 2:5 Louis Segond 1910 - à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 2:5 Nouvelle Édition de Genève - à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.

Bible Segond 21

Tite 2:5 Segond 21 - à se montrer réfléchies et pures, à s’occuper de leur foyer, être pleines de bonté et se soumettre à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 2:5 Bible Semeur - à mener une vie équilibrée et pure, à être des maîtresses de maison bonnes et actives, à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée.

Bible en français courant

Tite 2:5 Bible français courant - à être raisonnables et pures, à prendre soin de leur ménage, à être bonnes et soumises à leur mari, afin que personne ne fasse insulte à la parole de Dieu.

Bible Annotée

Tite 2:5 Bible annotée - à être prudentes, chastes, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la Parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.

Bible Darby

Tite 2.5 Bible Darby - à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

Bible Martin

Tite 2:5 Bible Martin - À être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

Bible Ostervald

Tite 2.5 Bible Ostervald - À être sages, chastes, à garder la maison ; à être bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.

Grande Bible de Tours

Tite 2:5 Bible de Tours - A être prudentes, chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

Bible Crampon

Tite 2 v 5 Bible Crampon - à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.

Bible de Sacy

Tite 2:5 Bible Sacy - à être bien réglées, chastes, sobres, attachées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point exposée au blasphème et à la médisance.

Bible Vigouroux

Tite 2:5 Bible Vigouroux - à être sages (prudentes), chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée (blasphémée).

Bible de Lausanne

Tite 2:5 Bible de Lausanne - à être prudentes, chastes, sédentaires, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Tite 2:5 Bible anglaise ESV - to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.

Bible en anglais - NIV

Tite 2:5 Bible anglaise NIV - to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.

Bible en anglais - KJV

Tite 2:5 Bible anglaise KJV - To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 2:5 Bible espagnole - a ser prudentes, castas, cuidadosas de su casa, buenas, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada.

Bible en latin - Vulgate

Tite 2:5 Bible latine - prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei

Ancien testament en grec - Septante

Tite 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 2:5 Bible allemande - verständig, keusch, haushälterisch, gütig, ihren Männern untertan zu sein, damit nicht das Wort Gottes verlästert werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 2:5 Nouveau Testament grec - σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici