Comparateur des traductions bibliques
Tite 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 2:5 - à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

Parole de vie

Tite 2.5 - à être des personnes raisonnables et pures. Elles doivent s’occuper de leur maison, être aimables, obéir à leur mari. Alors on ne pourra pas dire du mal de la parole de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 2. 5 - à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.

Bible Segond 21

Tite 2: 5 - à se montrer réfléchies et pures, à s’occuper de leur foyer, être pleines de bonté et se soumettre à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 2:5 - à mener une vie équilibrée et pure, à être des maîtresses de maison bonnes et actives, à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée.

Bible en français courant

Tite 2. 5 - à être raisonnables et pures, à prendre soin de leur ménage, à être bonnes et soumises à leur mari, afin que personne ne fasse insulte à la parole de Dieu.

Bible Annotée

Tite 2,5 - à être prudentes, chastes, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la Parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.

Bible Darby

Tite 2, 5 - à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

Bible Martin

Tite 2:5 - À être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

Parole Vivante

Tite 2:5 - Qu’elles les incitent à vivre dans la réserve, la discipline et la fidélité conjugale, à tenir leur intérieur propre et ordonné, à être bonnes, aimables et soumises à leurs maris. Ainsi la parole de Dieu ne sera pas discréditée.

Bible Ostervald

Tite 2.5 - À être sages, chastes, à garder la maison ; à être bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.

Grande Bible de Tours

Tite 2:5 - A être prudentes, chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

Bible Crampon

Tite 2 v 5 - à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.

Bible de Sacy

Tite 2. 5 - à être bien réglées, chastes, sobres, attachées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point exposée au blasphème et à la médisance.

Bible Vigouroux

Tite 2:5 - à être sages (prudentes), chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée (blasphémée).

Bible de Lausanne

Tite 2:5 - à être prudentes, chastes, sédentaires, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Tite 2:5 - to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Tite 2. 5 - to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Tite 2.5 - To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 2.5 - a ser prudentes, castas, cuidadosas de su casa, buenas, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada.

Bible en latin - Vulgate

Tite 2.5 - prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei

Ancien testament en grec - Septante

Tite 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 2.5 - verständig, keusch, haushälterisch, gütig, ihren Männern untertan zu sein, damit nicht das Wort Gottes verlästert werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 2.5 - σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV