Comparateur des traductions bibliques
Tite 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 2:14 Louis Segond 1910 - qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 2:14 Nouvelle Édition de Genève - Il s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres.

Bible Segond 21

Tite 2:14 Segond 21 - Il s’est donné lui-même pour nous afin de nous racheter de toute faute et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié et zélé pour de belles œuvres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 2:14 Bible Semeur - Il s’est livré lui-même en rançon pour nous, afin de nous délivrer de l’injustice sous toutes ses formes et de faire de nous, en nous purifiant ainsi, un peuple qui lui appartienne et qui mette toute son ardeur à accomplir des œuvres bonnes.

Bible en français courant

Tite 2:14 Bible français courant - Il s’est donné lui-même pour nous, pour nous délivrer de tout mal et faire de nous un peuple purifié qui lui appartienne en propre et qui soit zélé pour faire des actions bonnes.

Bible Annotée

Tite 2:14 Bible annotée - qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité, et qu’il se purifiât à lui-même un peuple particulier zélé pour les bonnes œuvres.

Bible Darby

Tite 2.14 Bible Darby - qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité et qu’il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres.

Bible Martin

Tite 2:14 Bible Martin - Qui s’est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.

Bible Ostervald

Tite 2.14 Bible Ostervald - Qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres.

Grande Bible de Tours

Tite 2:14 Bible de Tours - Qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, de nous purifier, et de faire de nous un peuple pur, agréable à ses yeux et appliqué aux bonnes œuvres.

Bible Crampon

Tite 2 v 14 Bible Crampon - qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.

Bible de Sacy

Tite 2:14 Bible Sacy - qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour se faire un peuple particulièrement consacré à son service, et fervent dans les bonnes œuvres.

Bible Vigouroux

Tite 2:14 Bible Vigouroux - qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes œuvres.

Bible de Lausanne

Tite 2:14 Bible de Lausanne - qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple particulier, zélateur des bonnes œuvres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Tite 2:14 Bible anglaise ESV - who gave himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a people for his own possession who are zealous for good works.

Bible en anglais - NIV

Tite 2:14 Bible anglaise NIV - who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good.

Bible en anglais - KJV

Tite 2:14 Bible anglaise KJV - Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 2:14 Bible espagnole - quien se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y purificar para sí un pueblo propio, celoso de buenas obras.

Bible en latin - Vulgate

Tite 2:14 Bible latine - qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum

Ancien testament en grec - Septante

Tite 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 2:14 Bible allemande - der sich selbst für uns dahingegeben hat, um uns von aller Ungerechtigkeit zu erlösen und für ihn selbst ein Volk zu reinigen zum Eigentum, das fleißig sei zu guten Werken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 2:14 Nouveau Testament grec - ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici