Comparateur des traductions bibliques
Tite 2:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 2:15 - Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Parole de vie

Tite 2.15 - Voilà ce que tu dois dire avec toute ton autorité, pour encourager ou pour faire des reproches. Ne laisse personne te mépriser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 2. 15 - Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Bible Segond 21

Tite 2: 15 - Dis ces choses, encourage et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 2:15 - Voilà ce que tu dois enseigner, dans quel sens il te faut encourager et reprendre les gens. Fais-le avec une pleine autorité. Que personne ne te traite avec mépris.

Bible en français courant

Tite 2. 15 - Voilà ce que tu dois enseigner, en usant de toute ton autorité pour encourager tes auditeurs ou leur adresser des reproches. Que personne ne te méprise.

Bible Annotée

Tite 2,15 - Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec une pleine autorité : que personne ne te méprise.

Bible Darby

Tite 2, 15 - Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

Bible Martin

Tite 2:15 - Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

Parole Vivante

Tite 2:15 - Voilà ce que tu dois enseigner, comment il te faut encourager et corriger les gens. Parle avec une pleine autorité et veille à ce que personne ne te traite avec mépris.

Bible Ostervald

Tite 2.15 - Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Grande Bible de Tours

Tite 2:15 - Prêchez ces vérités ; exhortez et reprenez avec une pleine autorité. Que personne ne vous méprise.

Bible Crampon

Tite 2 v 15 - Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Bible de Sacy

Tite 2. 15 - Prêchez ces vérités ; exhortez et reprenez avec une pleine autorité. Faites en sorte que personne ne vous méprise.

Bible Vigouroux

Tite 2:15 - Dis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Bible de Lausanne

Tite 2:15 - Dis ces choses, et exhorte, et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Tite 2:15 - Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Tite 2. 15 - These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Tite 2.15 - These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 2.15 - Esto habla, y exhorta y reprende con toda autoridad. Nadie te menosprecie.

Bible en latin - Vulgate

Tite 2.15 - haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat

Ancien testament en grec - Septante

Tite 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 2.15 - Solches rede und schärfe ein mit allem Ernst. Niemand verachte dich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 2.15 - Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.