Je fais un don pour Bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Tite 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 2:12 Louis Segond 1910 - Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 2:12 Nouvelle Édition de Genève - Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,

Bible Segond 21

Tite 2:12 Segond 21 - Elle nous enseigne à renoncer à un mode de vie impie et aux convoitises de ce monde et à vivre dans le temps présent conformément à la sagesse, la justice et la piété

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 2:12 Bible Semeur - Elle nous éduque et nous amène à nous détourner de tout mépris de Dieu et à rejeter les passions des gens de ce monde. Ainsi nous pourrons mener, dans le temps présent, une vie équilibrée, juste et pleine de respect pour Dieu,

Bible en français courant

Tite 2:12 Bible français courant - Elle nous enseigne à renoncer à une mauvaise conduite et aux désirs terrestres, pour mener dans ce monde une vie raisonnable, juste et fidèle à Dieu.

Bible Annotée

Tite 2:12 Bible annotée - elle nous enseigne, qu’en renonçant à l’impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent selon la tempérance, la justice et la piété ;

Bible Darby

Tite 2.12 Bible Darby - nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement,

Bible Martin

Tite 2:12 Bible Martin - Nous enseignant qu’en renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement.

Bible Ostervald

Tite 2.12 Bible Ostervald - Et elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété ;

Grande Bible de Tours

Tite 2:12 Bible de Tours - Nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux désirs du siècle, et à vivre dans ce monde avec tempérance, avec justice et avec piété*,
C’est, en trois mots, tout l’abrégé de nos devoirs, envers nous-mêmes, envers le prochain, envers Dieu.

Bible Crampon

Tite 2 v 12 Bible Crampon - elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété,

Bible de Sacy

Tite 2:12 Bible Sacy - et elle nous a appris que, renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous devons vivre dans le siècle présent avec tempérance, avec justice et avec piété,

Bible Vigouroux

Tite 2:12 Bible Vigouroux - nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines (désirs du siècle), pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle

Bible de Lausanne

Tite 2:12 Bible de Lausanne - nous instruisant, afin que, renonçant à l’impiété et aux désirs mondains, nous vécussions dans le présent siècle sagement, justement et pieusement ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Tite 2:12 Bible anglaise ESV - training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,

Bible en anglais - NIV

Tite 2:12 Bible anglaise NIV - It teaches us to say “No” to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,

Bible en anglais - KJV

Tite 2:12 Bible anglaise KJV - Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 2:12 Bible espagnole - enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo sobria, justa y piadosamente,

Bible en latin - Vulgate

Tite 2:12 Bible latine - erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo

Ancien testament en grec - Septante

Tite 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 2:12 Bible allemande - sie nimmt uns in Zucht, damit wir unter Verleugnung des ungöttlichen Wesens und der weltlichen Lüste vernünftig und gerecht und gottselig leben in der jetzigen Weltzeit,

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 2:12 Nouveau Testament grec - παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,