Comparateur des traductions bibliques
Tite 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 1:2 - lesquelles reposent sur l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,

Parole de vie

Tite 1.2 - Ainsi ils peuvent espérer la vie avec Dieu pour toujours. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie depuis toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 1. 2 - – lesquelles reposent sur l’espérance de la vie éternelle, promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment point,

Bible Segond 21

Tite 1: 2 - afin qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Le Dieu qui ne ment pas l’avait promise avant tous les temps,

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 1:2 - pour qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Cette vie nous a été promise de toute éternité, par le Dieu qui ne ment pas.

Bible en français courant

Tite 1. 2 - pour qu’ils possèdent l’espérance de la vie éternelle. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie avant tous les temps;

Bible Annotée

Tite 1,2 - dans l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment pas, a promise avant des temps éternels,

Bible Darby

Tite 1, 2 - dans l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles... ;

Bible Martin

Tite 1:2 - Sous l’espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels ;

Parole Vivante

Tite 1:2 - l’espérance de la vie éternelle. Cette vie impérissable nous était destinée depuis toujours, promise par le Dieu qui ne saurait mentir.

Bible Ostervald

Tite 1.2 - En vue de l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps éternels ;

Grande Bible de Tours

Tite 1:2 - Et qui donne l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne ment point, a promise avant tous les siècles ;

Bible Crampon

Tite 1 v 2 - et donne l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,

Bible de Sacy

Tite 1. 2 - et qui donne l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise et destinée avant tous les siècles ;

Bible Vigouroux

Tite 1:2 - pour l’espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment pas a promise dès les temps anciens (avant tous les siècles) ;

Bible de Lausanne

Tite 1:2 - en espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment point a promise avant les temps éternels ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Tite 1:2 - in hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Tite 1. 2 - in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Tite 1.2 - In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 1.2 - en la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no miente, prometió desde antes del principio de los siglos,

Bible en latin - Vulgate

Tite 1.2 - in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia

Ancien testament en grec - Septante

Tite 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 1.2 - auf Hoffnung ewigen Lebens, welches der untrügliche Gott vor ewigen Zeiten verheißen hat;

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 1.2 - ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV