Comparateur des traductions bibliques
2 Timothée 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Timothée 1:6 - C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.

Parole de vie

2 Timothée 1.6 - C’est pourquoi je te rappelle ceci : garde bien vivant le don de Dieu, que tu as reçu quand j’ai posé les mains sur ta tête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1. 6 - C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.

Bible Segond 21

2 Timothée 1: 6 - C’est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j’ai posé mes mains sur toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 1:6 - C’est pourquoi je te le rappelle : ravive le don que Dieu t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains.

Bible en français courant

2 Timothée 1. 6 - C’est pourquoi, je te le rappelle: maintiens en vie le don que Dieu t’a accordé quand j’ai posé les mains sur toi.

Bible Annotée

2 Timothée 1,6 - C’est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.

Bible Darby

2 Timothée 1, 6 - C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains ;

Bible Martin

2 Timothée 1:6 - C’est pourquoi je t’exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains.

Parole Vivante

2 Timothée 1:6 - C’est pourquoi je te demande de raviver la flamme que Dieu a allumée en toi ; n’oublie pas d’entretenir le don qu’il t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains : tu en es dépositaire à présent.

Bible Ostervald

2 Timothée 1.6 - C’est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t’a été communiqué par l’imposition de mes mains.

Grande Bible de Tours

2 Timothée 1:6 - C’est pourquoi je vous exhorte à ranimer la grâce de Dieu, que vous avez reçue par l’imposition de mes mains.

Bible Crampon

2 Timothée 1 v 6 - C’est pourquoi je t’avertis de ranimer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.

Bible de Sacy

2 Timothée 1. 6 - C’est pourquoi je vous avertis de rallumer ce feu de la grâce de Dieu, que vous avez reçue par l’imposition de mes mains.

Bible Vigouroux

2 Timothée 1:6 - C’est pourquoi je t’avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.

Bible de Lausanne

2 Timothée 1:6 - C’est à cause de cela que je te fais souvenir de rallumer le don de grâce de Dieu qui est en toi au moyen de l’imposition de mes mains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Timothée 1:6 - For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Timothée 1. 6 - For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Timothée 1.6 - Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Timothée 1.6 - Por lo cual te aconsejo que avives el fuego del don de Dios que está en ti por la imposición de mis manos.

Bible en latin - Vulgate

2 Timothée 1.6 - propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum

Ancien testament en grec - Septante

2 Timothée 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Timothée 1.6 - Aus diesem Grunde erinnere ich dich daran, die Gabe Gottes anzufachen, die durch Auflegung meiner Hände in dir ist;

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Timothée 1.6 - δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV