Comparateur des traductions bibliques
1 Timothée 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Timothée 5:8 - Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.

Parole de vie

1 Timothée 5.8 - Si quelqu’un ne s’occupe pas de sa famille, surtout de ses parents les plus proches, il a rejeté la foi, il est plus mauvais qu’un incroyant

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 5. 8 - Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.

Bible Segond 21

1 Timothée 5: 8 - Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, et en particulier des membres de sa famille proche, il a renié la foi et il est pire qu’un non-croyant.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Timothée 5:8 - Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, en particulier des membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incroyant.

Bible en français courant

1 Timothée 5. 8 - Si quelqu’un ne prend pas soin de sa parenté et surtout des membres de sa propre famille, il a trahi sa foi, il est pire qu’un incroyant.

Bible Annotée

1 Timothée 5,8 - Que si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.

Bible Darby

1 Timothée 5, 8 - Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.

Bible Martin

1 Timothée 5:8 - Que si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.

Parole Vivante

1 Timothée 5:8 - Si quelqu’un néglige les siens, en particulier les membres de sa famille et les personnes qui vivent sous son toit, il renie sa foi, il est pire qu’un incroyant.

Bible Ostervald

1 Timothée 5.8 - Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.

Grande Bible de Tours

1 Timothée 5:8 - Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et particulièrement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.

Bible Crampon

1 Timothée 5 v 8 - Or, si quelqu’un n’a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.

Bible de Sacy

1 Timothée 5. 8 - Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et particulièrement de ceux de sa maison, il a renoncé à la foi, et est pire qu’un infidèle.

Bible Vigouroux

1 Timothée 5:8 - Si quelqu’un n’a pas soin des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.

Bible de Lausanne

1 Timothée 5:8 - Que si quelqu’un n’a pas soin des siens et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Timothée 5:8 - But if anyone does not provide for his relatives, and especially for members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Timothée 5. 8 - Anyone who does not provide for their relatives, and especially for their own household, has denied the faith and is worse than an unbeliever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Timothée 5.8 - But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Timothée 5.8 - porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe, y es peor que un incrédulo.

Bible en latin - Vulgate

1 Timothée 5.8 - si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior

Ancien testament en grec - Septante

1 Timothée 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Timothée 5.8 - Wenn aber jemand die Seinen, allermeist seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger als ein Ungläubiger.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Timothée 5.8 - εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.