Comparateur des traductions bibliques
1 Timothée 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Timothée 3:8 - Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d’un gain sordide,

Parole de vie

1 Timothée 3.8 - Il faut aussi que les diacres soient des hommes respectables et sincères. Ils ne doivent pas boire trop de vin, ni chercher à gagner de l’argent de façon malhonnête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 3. 8 - Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d’un gain sordide,

Bible Segond 21

1 Timothée 3: 8 - Les diacres eux aussi doivent être respectables, n’avoir qu’une parole et ne pas s’adonner à la boisson ni être attirés par le gain.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Timothée 3:8 - Il en va de même des diacres. Ils doivent inspirer le respect : qu’ils soient des hommes de parole, sans penchant pour la boisson ni pour le gain malhonnête.

Bible en français courant

1 Timothée 3. 8 - Les diacres aussi doivent être respectables et sincères; ils ne doivent pas abuser du vin ni rechercher des gains malhonnêtes;

Bible Annotée

1 Timothée 3,8 - De même que les diacres soient honnêtes, n’étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni portés au gain déshonnête ;

Bible Darby

1 Timothée 3, 8 - De même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d’un gain honteux,

Bible Martin

1 Timothée 3:8 - Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d’un gain déshonnête.

Parole Vivante

1 Timothée 3:8 - Les diacres, leurs aides, seront aussi des gens sérieux, honorables et estimés, des hommes de parole exempts de toute duplicité, n’ayant aucun penchant pour la boisson ni pour les gains malhonnêtes.

Bible Ostervald

1 Timothée 3.8 - Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête ;

Grande Bible de Tours

1 Timothée 3:8 - Que les diacres de même soient de mœurs pures ; qu’ils ne soient ni doubles dans leur langage, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain sordide ;

Bible Crampon

1 Timothée 3 v 8 - Que les diacres pareillement soient des hommes graves, qu’ils ne soient pas doubles dans leurs paroles, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain sordide,

Bible de Sacy

1 Timothée 3. 8 - Que les diacres de même soient honnêtes et bien réglés ; qu’ils ne soient point doubles dans leurs paroles, ni sujets à boire beaucoup de vin ; qu’ils ne cherchent point de gain honteux ;

Bible Vigouroux

1 Timothée 3:8 - De même, que les diacres soient chastes (pudiques), qu’ils ne soient pas doubles en paroles, ni adonnés à boire beaucoup de vin, qu’ils ne cherchent pas de gain honteux (sordide)

Bible de Lausanne

1 Timothée 3:8 - Pareillement, que les serviteurs [de l’assemblée] soient graves, n’étant ni doubles en paroles, ni sujets à beaucoup de vin, ni portés à des gains honteux,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Timothée 3:8 - Deacons likewise must be dignified, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for dishonest gain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Timothée 3. 8 - In the same way, deacons are to be worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Timothée 3.8 - Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Timothée 3.8 - Los diáconos asimismo deben ser honestos, sin doblez, no dados a mucho vino, no codiciosos de ganancias deshonestas;

Bible en latin - Vulgate

1 Timothée 3.8 - diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes

Ancien testament en grec - Septante

1 Timothée 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Timothée 3.8 - Gleicherweise sollen auch die Diakonen ehrbar sein, nicht doppelzüngig, nicht vielem Weingenuß ergeben, nicht gewinnsüchtig;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Timothée 3.8 - Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,