Comparateur des traductions bibliques
2 Thessaloniciens 3:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 3:12 - Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.

Parole de vie

2 Thessaloniciens 3.12 - À ces gens-là, nous donnons ce conseil, ou plutôt cet ordre, au nom du Seigneur Jésus-Christ : travaillez dans le calme pour gagner vous-mêmes votre nourriture

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 3. 12 - Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.

Bible Segond 21

2 Thessaloniciens 3: 12 - Nous invitons ces gens-là, et nous les encourageons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement pour manger leur propre pain.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Thessaloniciens 3:12 - Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante : au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain.

Bible en français courant

2 Thessaloniciens 3. 12 - A ces gens-là nous demandons, nous recommandons ceci au nom du Seigneur Jésus-Christ: qu’ils travaillent régulièrement pour gagner leur subsistance.

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 3,12 - Or nous recommandons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus-Christ, que, travaillant paisiblement, ils mangent leur propre pain.

Bible Darby

2 Thessaloniciens 3, 12 - Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.

Bible Martin

2 Thessaloniciens 3:12 - Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu’en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.

Parole Vivante

2 Thessaloniciens 3:12 - À ces personnes-là, nous ordonnons au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de faire leur travail dans le calme et la paix afin de gagner leur subsistance et de manger un pain qui soit le leur.

Bible Ostervald

2 Thessaloniciens 3.12 - Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain.

Grande Bible de Tours

2 Thessaloniciens 3:12 - Nous ordonnons à ceux-là, et nous les conjurons par Notre-Seigneur Jésus-Christ, de manger leur pain en travaillant en silence.

Bible Crampon

2 Thessaloniciens 3 v 12 - Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne.

Bible de Sacy

2 Thessaloniciens 3. 12 - Or nous ordonnons à ces personnes, et nous les conjurons par notre Seigneur Jésus-Christ, de manger leur pain en travaillant en silence.

Bible Vigouroux

2 Thessaloniciens 3:12 - Or nous ordonnons à ces personnes-là, et nous les conjurons par le Seigneur Jésus-Christ, de manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement.

Bible de Lausanne

2 Thessaloniciens 3:12 - Or nous invitons ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain en travaillant avec tranquillité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Thessaloniciens 3:12 - Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Thessaloniciens 3. 12 - Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Thessaloniciens 3.12 - Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Thessaloniciens 3.12 - A los tales mandamos y exhortamos por nuestro Señor Jesucristo, que trabajando sosegadamente, coman su propio pan.

Bible en latin - Vulgate

2 Thessaloniciens 3.12 - his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent

Ancien testament en grec - Septante

2 Thessaloniciens 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Thessaloniciens 3.12 - Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Thessaloniciens 3.12 - τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ⸂ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ⸃ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.