Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
2 Thessaloniciens 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 2:2 Louis Segond 1910 - de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu’on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 2:2 Nouvelle Édition de Genève - de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.

Bible Segond 21

2 Thessaloniciens 2:2 Segond 21 - ne vous laissez pas facilement ébranler dans votre bon sens ni troubler par une révélation, par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Thessaloniciens 2:2 Bible Semeur - ne vous laissez pas si facilement ébranler dans votre bon sens, ni troubler par une révélation, un message ou une lettre qu’on nous attribuerait, et qui prétendrait que le jour du Seigneur serait déjà là.

Bible en français courant

2 Thessaloniciens 2:2 Bible français courant - ne vous laissez pas trop facilement troubler l’esprit ni effrayer si quelqu’un affirme que le jour du Seigneur est arrivé. Ne le croyez pas, même si l’on se réclame d’une prophétie, d’une déclaration ou d’une lettre qui nous seraient attribuées.

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 2:2 Bible annotée - de ne vous pas laisser aussitôt ébranler dans votre entendement, ni troubler, soit par une inspiration, soit par une parole, soit par une lettre qu’on dirait venir de notre part, comme si le jour du Seigneur était là.

Bible Darby

2 Thessaloniciens 2.2 Bible Darby - de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme si c’était par nous, comme si le jour du Seigneur était là.

Bible Martin

2 Thessaloniciens 2:2 Bible Martin - De ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c’était une épître que nous eussions écrite, et comme si le jour de Christ était proche.

Bible Ostervald

2 Thessaloniciens 2.2 Bible Ostervald - Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque inspiration, ou par quelque parole, ou quelque lettre qu’on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche.

Grande Bible de Tours

2 Thessaloniciens 2:2 Bible de Tours - De ne pas vous laisser si facilement ébranler dans vos sentiments, et de ne pas vous alarmer sur des révélations, des discours ou des lettres qu’on supposerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était près d’arriver.

Bible Crampon

2 Thessaloniciens 2 v 2 Bible Crampon - de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos sentiments, ni alarmer, soit par quelque esprit, soit par quelque parole ou lettre supposées venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.

Bible de Sacy

2 Thessaloniciens 2:2 Bible Sacy - que vous ne vous laissiez pas légèrement ébranler dans votre premier sentiment, et que vous ne vous troubliez pas en croyant sur la foi de quelque prophétie, sur quelque discours, ou sur quelque lettre qu’on supposerait venir de nous, que le jour du Seigneur soit près d’arriver.

Bible Vigouroux

2 Thessaloniciens 2:2 Bible Vigouroux - de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et que vous ne soyez pas épouvantés, soit par quelque prophétie, soit par quelque parole ou quelque lettre qu’on prétendrait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était proche.
[2.2 Par quelque esprit prétendu divin ou prophétique, par révélation qu’on prétendrait faussement avoir reçue de l’Esprit-Saint. — « Le jour du Seigneur signifie souvent dans l’Ecriture la fin du monde, le jugement universel, où le Seigneur se montrera avec sa grandeur, sa puissance et sa justice souveraines ; mais les auteurs sacrés désignent aussi quelquefois par ce terme les grands événements dans lesquels la majesté divine se manifeste d’une manière frappante, et qui sont comme des images de la catastrophe finale. Saint Paul avertit les fidèles de Thessalonique de ne pas se laisser troubler par ceux qui annoncent que ce jour est proche, en alléguant à cet égard certaines révélations qu’ils prétendent tenir directement du ciel ou qu’ils attribuent à l’Apôtre, sinon au Sauveur lui-même. Loin de confirmer ces prédictions, saint Paul enseigne qu’on ne doit pas s’attendre à voir sitôt l’accomplissement des divins oracles. Il assure qu’il doit se produire auparavant de grands événements, « la séparation Â», c’est-à-dire suivant l’explication la plus commune, l’apostasie des peuples chrétiens qui se sépareront de l’Eglise, et l’apparition du « fils de perdition Â», de l’homme de péché, de cet ennemi du vrai Dieu, qui se fera rendre à lui-même les honneurs divins. Ce qui portait l’Apôtre à donner cet avis à ses disciples, ce n’était pas seulement le désir de leur épargner une inquiétude sans fondement, c’était surtout la prévision du péril auquel leur foi serait exposée par les déceptions qui résulteraient de semblables illusions. C’est la même raison qui a porté l’Eglise à défendre sous peine d’excommunication d’annoncer pour une époque déterminée la venue de l’Antechrist ou le jour du jugement. Â» (L. BACUEZ.)]

Bible de Lausanne

2 Thessaloniciens 2:2 Bible de Lausanne - de n’être pas promptement jetés hors de votre entendement, ni troublés, par le moyen ni d’une inspiration
{Grec d’un esprit.} ni d’une parole, ni d’une lettre supposée venir de nous
{Grec comme de nous.} comme si le jour du Christ était là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

2 Thessaloniciens 2:2 Bible anglaise ESV - not to be quickly shaken in mind or alarmed, either by a spirit or a spoken word, or a letter seeming to be from us, to the effect that the day of the Lord has come.

Bible en anglais - NIV

2 Thessaloniciens 2:2 Bible anglaise NIV - not to become easily unsettled or alarmed by the teaching allegedly from us — whether by a prophecy or by word of mouth or by letter — asserting that the day of the Lord has already come.

Bible en anglais - KJV

2 Thessaloniciens 2:2 Bible anglaise KJV - That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Thessaloniciens 2:2 Bible espagnole - que no os dejéis mover fácilmente de vuestro modo de pensar, ni os conturbéis, ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como si fuera nuestra, en el sentido de que el día del Señor está cerca.

Bible en latin - Vulgate

2 Thessaloniciens 2:2 Bible latine - ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini

Ancien testament en grec - Septante

2 Thessaloniciens 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Thessaloniciens 2:2 Bible allemande - Lasset euch nicht so schnell aus der Fassung bringen oder gar in Schrecken jagen, weder durch einen Geist, noch durch eine Rede, noch durch einen angeblich von uns stammenden Brief, als wäre der Tag des Herrn schon da.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Thessaloniciens 2:2 Nouveau Testament grec - εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς ⸀μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ ⸀κυρίου.