Comparateur des traductions bibliques
2 Thessaloniciens 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 2:1 - Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,

Parole de vie

2 Thessaloniciens 2.1 - Frères et sœurs, notre Seigneur Jésus-Christ va venir, et nous serons rassemblés auprès de lui. À ce sujet, voici ce que nous vous demandons :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 2. 1 - Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,

Bible Segond 21

2 Thessaloniciens 2: 1 - En ce qui concerne le retour de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères et sœurs :

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Thessaloniciens 2:1 - Au sujet de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères :

Bible en français courant

2 Thessaloniciens 2. 1 - En ce qui concerne la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons une chose, frères :

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 2,1 - Mais nous vous prions, frères, en ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui,

Bible Darby

2 Thessaloniciens 2, 1 - Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,

Bible Martin

2 Thessaloniciens 2:1 - Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui,

Parole Vivante

2 Thessaloniciens 2:1 - Je reviens sur la question du retour de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre enlèvement qui nous réunira auprès de lui.
Nous vous en prions, chers frères,

Bible Ostervald

2 Thessaloniciens 2.1 - Pour ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui,

Grande Bible de Tours

2 Thessaloniciens 2:1 - Or nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec lui*,
Le dernier avènement de Jésus-Christ sera le signal de la réunion éternelle et définitive des membres à leur chef.

Bible Crampon

2 Thessaloniciens 2 v 1 - En ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,

Bible de Sacy

2 Thessaloniciens 2. 1 - Or nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec lui,

Bible Vigouroux

2 Thessaloniciens 2:1 - Nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec lui

Bible de Lausanne

2 Thessaloniciens 2:1 - Mais nous vous demandons, frères, au sujet de l’arrivée
{Ou de la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement auprès de lui,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Thessaloniciens 2:1 - Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to him, we ask you, brothers,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Thessaloniciens 2. 1 - Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers and sisters,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Thessaloniciens 2.1 - Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Thessaloniciens 2.1 - Pero con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestra reunión con él, os rogamos, hermanos,

Bible en latin - Vulgate

2 Thessaloniciens 2.1 - rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum

Ancien testament en grec - Septante

2 Thessaloniciens 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Thessaloniciens 2.1 - Wir bitten euch aber, Brüder, betreffs der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus und unsrer Vereinigung mit ihm:

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Thessaloniciens 2.1 - Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,