Comparateur des traductions bibliques
2 Thessaloniciens 1:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 1:3 - Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l’égard des autres augmente de plus en plus.

Parole de vie

2 Thessaloniciens 1.3 - Frères et sœurs chrétiens, nous devons sans cesse remercier Dieu pour vous. Cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et l’amour que chacun de vous a pour les autres grandit de plus en plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 1. 3 - Nous devons, frères, rendre continuellement grâces à Dieu à votre sujet, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que l’amour de chacun de vous tous à l’égard des autres augmente de plus en plus.

Bible Segond 21

2 Thessaloniciens 1: 3 - Frères et sœurs, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, et cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès et que l’amour mutuel que vous vous portez tous augmente de plus en plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Thessaloniciens 1:3 - Nous devons toujours remercier Dieu à votre sujet, frères, et il est juste que nous le fassions. En effet, votre foi fait de magnifiques progrès et, en chacun de vous, l’amour que vous vous portez les uns aux autres ne cesse d’augmenter.

Bible en français courant

2 Thessaloniciens 1. 3 - Nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères. Il est juste que nous le fassions, car votre foi fait de grands progrès et l’amour que vous avez tous, les uns pour les autres, augmente constamment.

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 1,3 - Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous, les uns pour les autres, augmente de plus en plus ;

Bible Darby

2 Thessaloniciens 1, 3 - Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il est juste, parce que votre foi augmente beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous,

Bible Martin

2 Thessaloniciens 1:3 - Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à cause de vous, comme il est bien raisonnable, parce que votre foi s’augmente beaucoup, et que votre charité mutuelle fait des progrès.

Parole Vivante

2 Thessaloniciens 1:3 - Chers frères, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet. N’est-il pas juste que nous le fassions ? Votre foi fait de si magnifiques progrès et, en chacun de vous, l’amour fraternel que vous vous portez les uns aux autres ne fait qu’augmenter.

Bible Ostervald

2 Thessaloniciens 1.3 - Frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, comme il est juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la charité que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus,

Grande Bible de Tours

2 Thessaloniciens 1:3 - Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, mes frères, comme il est juste de le faire, puisque votre foi s’accroît de jour en jour, et que votre charité à l’égard les uns des autres devient plus abondante ;

Bible Crampon

2 Thessaloniciens 1 v 3 - Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères, ainsi qu’il est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que votre charité les uns pour les autres s’accroît de plus en plus.

Bible de Sacy

2 Thessaloniciens 1. 3 - Nous devons, mes frères, rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces ; et il est bien juste que nous le fassions, puisque votre foi s’augmente de plus en plus, et que la charité que vous avez les uns pour les autres, prend tous les jours un nouvel accroissement :

Bible Vigouroux

2 Thessaloniciens 1:3 - Nous devons sans cesse rendre (de dignes actions de) grâces à Dieu à votre sujet, frères, (comme cela est juste,) parce que votre foi augmente de plus en plus, et que la charité de chacun de vous envers les autres va en croissant (devient abondante) ;

Bible de Lausanne

2 Thessaloniciens 1:3 - Nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, comme c’est convenable, parce que votre foi s’accroît beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous envers les autres se multiplie ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Thessaloniciens 1:3 - We ought always to give thanks to God for you, brothers, as is right, because your faith is growing abundantly, and the love of every one of you for one another is increasing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Thessaloniciens 1. 3 - We ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love all of you have for one another is increasing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Thessaloniciens 1.3 - We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Thessaloniciens 1.3 - Debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo, y el amor de todos y cada uno de vosotros abunda para con los demás;

Bible en latin - Vulgate

2 Thessaloniciens 1.3 - gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem

Ancien testament en grec - Septante

2 Thessaloniciens 1:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Thessaloniciens 1.3 - Wir sind Gott allezeit zu danken schuldig für euch, Brüder, wie es sich geziemt, weil euer Glaube über die Maßen wächst und die Liebe eines jeden einzelnen von euch zunimmt allen gegenüber,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Thessaloniciens 1.3 - Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,