Comparateur des traductions bibliques
1 Thessaloniciens 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 2:18 - Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.

Parole de vie

1 Thessaloniciens 2.18 - Nous avons voulu vous rendre visite plusieurs fois, en tout cas, moi, Paul, j’ai voulu le faire, mais Satan nous en a empêchés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 2. 18 - Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.

Bible Segond 21

1 Thessaloniciens 2: 18 - C’est ainsi que nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Thessaloniciens 2:18 - C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous - moi, Paul, je l’ai tenté à une et même deux reprises - mais Satan nous en a empêchés.

Bible en français courant

1 Thessaloniciens 2. 18 - Nous avons donc voulu retourner chez vous, et moi, Paul, j’ai essayé de le faire plus d’une fois. Mais Satan nous en a empêchés.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 2,18 - C’est pourquoi nous avons voulu, et une fois et deux fois, aller vers vous, au moins moi, Paul ; et Satan nous en a empêché.

Bible Darby

1 Thessaloniciens 2, 18 - c’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés.

Bible Martin

1 Thessaloniciens 2:18 - C’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.

Parole Vivante

1 Thessaloniciens 2:18 - C’est pourquoi nous avons mis, dans nos efforts pour venir jusqu’à vous, tant de hâte et d’ardeur ; moi, Paul, j’en ai formé le projet, au moins à deux reprises, mais chaque fois, Satan s’y est opposé et m’en a empêché.

Bible Ostervald

1 Thessaloniciens 2.18 - Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul ; mais Satan nous en a empêchés.

Grande Bible de Tours

1 Thessaloniciens 2:18 - C’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous. Moi, du moins, Paul, j’en ai pris la résolution une et deux fois ; mais Satan nous en a empêchés* ?
En nous suscitant des persécutions et des obstacles.

Bible Crampon

1 Thessaloniciens 2 v 18 - Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois ; mais Satan nous en a empêchés.

Bible de Sacy

1 Thessaloniciens 2. 18 - C’est pourquoi nous avons voulu vous aller trouver ; et moi, Paul, j’en ai eu le dessein une et deux fois ; mais Satan nous en a empêches.

Bible Vigouroux

1 Thessaloniciens 2:18 - En effet, nous avons voulu venir auprès de vous ; moi du moins, Paul, une et (ou) deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 2:18 - C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous, moi Paul du moins, et une fois et deux fois ; mais Satan (l’Adversaire) nous en a empêchés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Thessaloniciens 2:18 - because we wanted to come to you&emdash;I, Paul, again and again&emdash;but Satan hindered us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Thessaloniciens 2. 18 - For we wanted to come to you — certainly I, Paul, did, again and again — but Satan blocked our way.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Thessaloniciens 2.18 - Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Thessaloniciens 2.18 - por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo ciertamente una y otra vez; pero Satanás nos estorbó.

Bible en latin - Vulgate

1 Thessaloniciens 2.18 - quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas

Ancien testament en grec - Septante

1 Thessaloniciens 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Thessaloniciens 2.18 - Darum wollten wir auch zu euch kommen, ich Paulus einmal, sogar zweimal, und Satan hat uns verhindert.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Thessaloniciens 2.18 - ⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.