Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 3:8 - Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.

Parole de vie

Colossiens 3.8 - Mais maintenant, rejetez tout cela : colère, violence, méchanceté. Ne lancez plus d’insultes ni de paroles grossières !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 3. 8 - Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles équivoques qui pourraient sortir de votre bouche.

Bible Segond 21

Colossiens 3: 8 - Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 3:8 -
Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche !

Bible en français courant

Colossiens 3. 8 - Mais maintenant, rejetez tout cela: la colère, l’irritation et la méchanceté. Qu’aucune insulte ou parole grossière ne sorte de votre bouche.

Bible Annotée

Colossiens 3,8 - Mais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté, la médisance ; et qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.

Bible Darby

Colossiens 3, 8 - Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.

Bible Martin

Colossiens 3:8 - Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l’animosité, la médisance ; et qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.

Parole Vivante

Colossiens 3:8 - À présent, rejetez tout cela derrière vous : plus de colère ou d’irritation, plus de méchanceté ou de médisances, plus de vilains propos ou de paroles inconvenantes souillant vos lèvres !

Bible Ostervald

Colossiens 3.8 - Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes : à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes ; qu’il n’en sorte pas de votre bouche.

Grande Bible de Tours

Colossiens 3:8 - Mais maintenant éloignez de vous tous ces péchés, la colère, l’aigreur, la malice, la médisance. Que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.

Bible Crampon

Colossiens 3 v 8 - Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté ; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.

Bible de Sacy

Colossiens 3. 8 - Mais maintenant quittez aussi vous-mêmes tous ces péchés, la colère, l’aigreur, la malice, la médisance ; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.

Bible Vigouroux

Colossiens 3:8 - Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l’indignation, la malice, la médisance ; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
[3.8 Voir Romains, 6, 4 ; Hébreux, 12, 1 ; 1 Pierre, 2, 1 ; 4, 2.]

Bible de Lausanne

Colossiens 3:8 - Mais maintenant, rejetez de votre bouche, vous aussi, toutes ces choses : la colère, le courroux, la malice, la parole offensante
{Ou le blasphème.} la parole déshonnête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Colossiens 3:8 - But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and obscene talk from your mouth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Colossiens 3. 8 - But now you must also rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Colossiens 3.8 - But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 3.8 - Pero ahora dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras deshonestas de vuestra boca.

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 3.8 - nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 3.8 - nun aber leget das alles ab, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, häßliche Redensarten aus eurem Munde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 3.8 - νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·