Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 2:14 - il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a détruit en le clouant à la croix ;

Parole de vie

Colossiens 2.14 - il a effacé le document de nos dettes qui nous accusait, et qui était contre nous à cause des règles établies. Et il l’a détruit en le clouant sur la croix.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2. 14 - il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a éliminé en le clouant à la croix ;

Bible Segond 21

Colossiens 2: 14 - il a effacé l’acte rédigé contre nous qui nous condamnait par ses prescriptions, et il l’a annulé en le clouant à la croix.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 2:14 - Car il a annulé
l’acte qui établissait
nos manquements
à l’égard des commandements.
Oui, il l’a effacé,
le clouant sur la croix.

Bible en français courant

Colossiens 2. 14 - Il a annulé le document qui nous accusait et qui nous était contraire par ses dispositions: il l’a supprimé en le clouant à la croix.

Bible Annotée

Colossiens 2,14 - ayant effacé l’obligation qui était contre nous par les ordonnances, et nous était contraire ; et il l’a entièrement annulée, l’ayant clouée à la croix ;

Bible Darby

Colossiens 2, 14 - ayant effacé l’obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix :

Bible Martin

Colossiens 2:14 - En ayant effacé l’obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l’ayant attachée à la croix.

Parole Vivante

Colossiens 2:14 - Il a effacé
l’acte aux mille articles
qui nous accusait,
car il mentionnait
tous nos manquements
à la loi (de Dieu).
Il l’a annulé
et il l’a cloué
à la croix.

Bible Ostervald

Colossiens 2.14 - Il a effacé ce qui était contre nous, l’obligation des ordonnances qui s’élevait contre nous ; et il l’a entièrement annulée, en l’attachant à la croix ;

Grande Bible de Tours

Colossiens 2:14 - Il a effacé la cédule de condamnation qui était contre nous ; il l’a entièrement abolie en l’attachant à sa croix,

Bible Crampon

Colossiens 2 v 14 - Il a détruit l’acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l’a fait disparaître en le clouant à la croix ;

Bible de Sacy

Colossiens 2. 14 - Il a effacé par son sang la cédule qui s’élevait contre nous par ses décrets ; il a entièrement aboli cette cédule qui nous était contraire, il l’a abolie en l’attachant à sa croix.

Bible Vigouroux

Colossiens 2:14 - Il a effacé l’acte (la cédule) qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et il l’a mis de côté (abolie), en le (la) clouant sur la croix ;

Bible de Lausanne

Colossiens 2:14 - ayant effacé l’acte écrit [qui faisait] contre nous par ses ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a annulé, l’ayant cloué à la croix ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Colossiens 2:14 - by canceling the record of debt that stood against us with its legal demands. This he set aside, nailing it to the cross.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Colossiens 2. 14 - having canceled the charge of our legal indebtedness, which stood against us and condemned us; he has taken it away, nailing it to the cross.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Colossiens 2.14 - Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 2.14 - anulando el acta de los decretos que había contra nosotros, que nos era contraria, quitándola de en medio y clavándola en la cruz,

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 2.14 - delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 2.14 - dadurch, daß er die gegen uns bestehende Schuldschrift, welche durch Satzungen uns entgegen war, auslöschte und sie aus der Mitte tat, indem er sie ans Kreuz heftete.

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 2.14 - ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·