Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 1:9 - C’est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,

Parole de vie

Colossiens 1.9 - C’est pourquoi, nous aussi, depuis que nous connaissons ces nouvelles, nous prions sans cesse pour vous. Et nous demandons à Dieu de vous donner toute la sagesse et l’intelligence qui viennent de son Esprit. Ainsi vous pourrez connaître entièrement ce qu’il attend de vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1. 9 - C’est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous ; nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,

Bible Segond 21

Colossiens 1: 9 - Voilà pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous. Nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toutes sagesse et intelligence spirituelles,

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 1:9 - Aussi, depuis le jour où nous avons entendu parler de vous, nous aussi, nous ne cessons de prier Dieu pour vous. Nous lui demandons qu’il vous fasse connaître pleinement sa volonté, en vous donnant, par le Saint-Esprit, une entière sagesse et un parfait discernement.

Bible en français courant

Colossiens 1. 9 - C’est pourquoi nous ne cessons pas de prier pour vous, depuis le jour où nous avons entendu parler de vous. Nous demandons à Dieu de vous faire connaître pleinement sa volonté, grâce à toute la sagesse et l’intelligence que donne son Esprit.

Bible Annotée

Colossiens 1,9 - C’est pour cela que, nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle ;

Bible Darby

Colossiens 1, 9 - C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,

Bible Martin

Colossiens 1:9 - C’est pourquoi depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander [à Dieu] que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle ;

Parole Vivante

Colossiens 1:9 - Aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne vous avons jamais oubliés dans notre intercession. Nous demandons à Dieu que vous puissiez connaître et comprendre toujours mieux sa volonté. Que le Saint-Esprit vous accorde la sagesse et le discernement spirituel.

Bible Ostervald

Colossiens 1.9 - C’est pourquoi depuis le jour où nous l’avons appris, nous n’avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle ;

Grande Bible de Tours

Colossiens 1:9 - C’est pourquoi, depuis le jour ou nous l’avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, de demander à Dieu qu’il vous remplisse de la connaissance de sa volonté, en vous donnant toute sagesse et toute intelligence spirituelle,

Bible Crampon

Colossiens 1 v 9 - C’est pourquoi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle,

Bible de Sacy

Colossiens 1. 9 - C’est pourquoi, depuis le temps que nous avons su ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander à Dieu qu’il vous remplisse de la connaissance de sa volonté, en vous donnant toute la sagesse et toute l’intelligence spirituelle :

Bible Vigouroux

Colossiens 1:9 - C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne cessons pas de prier pour vous, et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
[1.9 En toute sagesse, etc., ou avec toute sagesse ; en vous donnant toute sagesse, etc.]

Bible de Lausanne

Colossiens 1:9 - C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Colossiens 1:9 - And so, from the day we heard, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Colossiens 1. 9 - For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you. We continually ask God to fill you with the knowledge of his will through all the wisdom and understanding that the Spirit gives,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Colossiens 1.9 - For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 1.9 - Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría e inteligencia espiritual,

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 1.9 - ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 1.9 - Weshalb wir auch von dem Tage an, da wir es vernommen haben, nicht aufhören, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis Seines Willens in aller geistlichen Weisheit und Einsicht,

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 1.9 - Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,