Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 1:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 1:24 - Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l’achève en ma chair, pour son corps, qui est l’Église.

Parole de vie

Colossiens 1.24 - Maintenant, je suis heureux de souffrir pour vous. En effet, dans mon corps, je continue à participer aux souffrances du Christ pour son corps, c’est-à-dire pour l’Église.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1. 24 - Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l’achève en ma chair, pour son corps, qui est l’Église.

Bible Segond 21

Colossiens 1: 24 - Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée dans ma vie à ce qui manque aux peines infligées à Christ pour son corps, c’est-à-dire l’Église.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 1:24 - Maintenant, je me réjouis des souffrances que j’endure pour vous. Car, en ma personne, je complète, pour le bien de son corps - qui est l’Église - ce qui manque aux détresses que connaît le Christ.

Bible en français courant

Colossiens 1. 24 - Maintenant, je me réjouis des souffrances que j’éprouve pour vous. Car, en ma personne, je complète ainsi ce qui manque encore aux souffrances du Christ pour son corps, qui est l’Église.

Bible Annotée

Colossiens 1,24 - Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous ; et j’achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l’Église,

Bible Darby

Colossiens 1, 24 - Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée,

Bible Martin

Colossiens 1:24 - Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j’accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l’Eglise ;

Parole Vivante

Colossiens 1:24 - C’est là ce qui fait ma joie, même si je dois souffrir pour vous. Je me réjouis de pouvoir ainsi, dans mes souffrances terrestres, qui sont aussi celles du Christ, accomplir ce qui reste à faire pour le douloureux enfantement de l’Église qui est son corps.

Bible Ostervald

Colossiens 1.24 - Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j’achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l’Église,

Grande Bible de Tours

Colossiens 1:24 - Qui me réjouis maintenant dans les maux que je souffre pour vous ; moi qui accomplis dans ma chair ce qui manque aux souffrances de Jésus-Christ, pour son corps qui est l’Église*,
La passion de Jésus-Christ est en soi complète et d’une valeur infinie ; mais il entre dans les intentions du chef qu’elle se continue dans son corps mystique et dans chacun de ses membres, et qu’ainsi soient appliqués les mérites du sang rédempteur. L’Apôtre, connaissant le prix des souffrances envisagées de la sorte, se réjouit d’en avoir une large part, tant pour son utilité personnelle que par esprit de dévouement pour les autres.

Bible Crampon

Colossiens 1 v 24 - Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l’achève pour son corps, qui est l’Église.

Bible de Sacy

Colossiens 1. 24 - moi, Paul, qui me réjouis maintenant dans les maux que je souffre pour vous, et qui accomplis dans ma chair ce qui reste à souffrir à Jésus -Christ, en souffrant moi-même pour son corps, qui est l’Église,

Bible Vigouroux

Colossiens 1:24 - Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ, je le complète dans ma chair pour son corps, qui est l’Eglise,
[1.24 La passion de Jésus-Christ, considérée en elle-même, n’a rien d’imparfait, rien qui demande qu’on y supplée. Le Sauveur a parfaitement accompli l’œuvre de la réconciliation, et il n’a rendu l’esprit sur la croix qu’après avoir dit que tout était consommé. Mais si l’on l’envisage par rapport à l’homme, il en est autrement. Jésus-Christ en souffrant pour nous n’a pas prétendu nous dispenser de souffrir, de porter notre croix, d’expier nos fautes par la pénitence ; puisque, au contraire, il nous en a fait un commandement. Aussi saint Pierre nous a-t-il avertis que le Sauveur a souffert pour nous donner l’exemple, afin que nous suivions ses traces (voir 1 Pierre, 2, 21). On peut donc dire en ce sens, qu’il reste encore à Jésus-Christ quelque chose à souffrir, non dans sa personne, mais dans ses membres.]

Bible de Lausanne

Colossiens 1:24 - Maintenant je me réjouis dans les souffrances que j’endure pour vous ; et j’accomplis à mon tour ce qui manque des tribulations du Christ en ma chair, pour son corps, qui est l’Assemblée,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Colossiens 1:24 - Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Colossiens 1. 24 - Now I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ’s afflictions, for the sake of his body, which is the church.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Colossiens 1.24 - Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 1.24 - Ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia;

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 1.24 - qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 1:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 1.24 - Nun freue ich mich in den Leiden für euch und erdulde stellvertretend an meinem Fleisch, was noch fehlte an den Trübsalen Christi für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 1.24 - Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,