Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 1:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 1:23 Louis Segond 1910 - si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j’ai été fait ministre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1:23 Nouvelle Édition de Genève - si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j’ai été fait ministre.

Bible Segond 21

Colossiens 1:23 Segond 21 - Mais il faut que vous restiez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 1:23 Bible Semeur - Mais il vous faut, bien sûr, demeurer dans la foi ; elle est le fondement sur lequel vous avez été établis : tenez-vous y fermement sans vous laisser écarter de l’espérance qu’annonce l’Évangile. Cette Bonne Nouvelle, vous l’avez entendue, elle a été proclamée parmi toutes les créatures sous le ciel, et moi, Paul, j’en suis devenu le serviteur.

Bible en français courant

Colossiens 1:23 Bible français courant - Cependant, il faut que vous demeuriez dans la foi, fermement établis sur de solides fondations, sans vous laisser écarter de l’espérance qui est la vôtre depuis que vous avez entendu la Bonne Nouvelle. Cette Bonne Nouvelle a été annoncée à l’humanité entière, et c’est d’elle que moi, Paul, je suis devenu le serviteur.

Bible Annotée

Colossiens 1:23 Bible annotée - si du moins vous demeurez dans la foi, étant fondés et fermes et ne vous laissant point détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, lequel a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, j’ai été fait serviteur.

Bible Darby

Colossiens 1.23 Bible Darby - si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.

Bible Martin

Colossiens 1:23 Bible Martin - Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n’étant point transportés hors de l’espérance de l’Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, [et] duquel, moi Paul, j’ai été fait le Ministre.

Bible Ostervald

Colossiens 1.23 Bible Ostervald - Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, n’abandonnant point l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai été fait ministre.

Grande Bible de Tours

Colossiens 1:23 Bible de Tours - Si toutefois vous demeurez établis et fermes dans la foi, inébranlables dans l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont j’ai été établi ministre, moi Paul,

Bible Crampon

Colossiens 1 v 23 Bible Crampon - si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance donnée par l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai été fait ministre.

Bible de Sacy

Colossiens 1:23 Bible Sacy - si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance que vous donne l’Évangile qu’on vous a annoncé, qui a été prêché à toutes les créatures qui sont sous le ciel, et dont j’ai été établi ministre,

Bible Vigouroux

Colossiens 1:23 Bible Vigouroux - si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance offerte par l’Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.

Bible de Lausanne

Colossiens 1:23 Bible de Lausanne - si du moins vous demeurez dans la foi, bien fondés et stables, et ne vous laissant point emporter loin de l’espérance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a été prêchée dans toute la création de dessous le ciel, [et] de laquelle, moi Paul, je suis devenu serviteur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Colossiens 1:23 Bible anglaise ESV - if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, became a minister.

Bible en anglais - NIV

Colossiens 1:23 Bible anglaise NIV - if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.

Bible en anglais - KJV

Colossiens 1:23 Bible anglaise KJV - If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 1:23 Bible espagnole - si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual se predica en toda la creación que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro.

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 1:23 Bible latine - si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 1:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 1:23 Bible allemande - wenn ihr nämlich im Glauben gegründet und fest bleibet und euch nicht abbringen lasset von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt, welches in der ganzen Schöpfung unter dem Himmel gepredigt wird, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 1:23 Nouveau Testament grec - εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν ⸀πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.