Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 1:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 1:22 - pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,

Parole de vie

Colossiens 1.22 - Mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils, qui a souffert dans son corps humain. Alors vous pouvez vous présenter devant Dieu en étant saints, purs et sans faute.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1. 22 - pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche,

Bible Segond 21

Colossiens 1: 22 - par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 1:22 - mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par le sacrifice de son Fils qui a livré à la mort son corps humain, pour vous faire paraître saints, irréprochables et sans faute devant lui.

Bible en français courant

Colossiens 1. 22 - Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables.

Bible Annotée

Colossiens 1,22 - il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles ;

Bible Darby

Colossiens 1, 22 - le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,

Bible Martin

Colossiens 1:22 - Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui.

Parole Vivante

Colossiens 1:22 - mais voici que le Christ vous a réconciliés avec lui par la mort de son corps humain. Vous pouvez à présent paraître saints, sans tache et sans reproche devant ses yeux, à une condition toutefois :

Bible Ostervald

Colossiens 1.22 - Il vous a maintenant réconciliés, dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles ;

Grande Bible de Tours

Colossiens 1:22 - Mais maintenant Jésus-Christ vous a réconciliés par la mort qu’il a soufferte dans son corps, pour vous rendre saints, purs et irrépréhensibles devant lui,

Bible Crampon

Colossiens 1 v 22 - il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche,

Bible de Sacy

Colossiens 1. 22 - mais maintenant Jésus-Christ vous a réconciliés par la mort qu’il a soufferte dans son corps mortel, pour vous rendre saints, purs et irrépréhensibles devant lui ;

Bible Vigouroux

Colossiens 1:22 - il vous a réconciliés maintenant par la mort de (son Fils en) son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles

Bible de Lausanne

Colossiens 1:22 - dans
{Ou par.} le corps de sa chair, au moyen de sa mort, pour vous présenter saints et sans défaut et irréprochables devant lui ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Colossiens 1:22 - he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Colossiens 1. 22 - But now he has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Colossiens 1.22 - In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 1.22 - en su cuerpo de carne, por medio de la muerte, para presentaros santos y sin mancha e irreprensibles delante de él;

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 1.22 - nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 1.22 - um euch heilig und tadellos und unverklagbar darzustellen vor seinem Angesicht,

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 1.22 - νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου — παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,