Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 4:3 - Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Parole de vie

Philippiens 4.3 - Et toi aussi qui travailles fidèlement avec moi, je te le demande, aide ces deux femmes. Elles ont lutté pour la Bonne Nouvelle avec moi, avec Clément et avec les autres frères qui travaillent avec moi. Leurs noms sont écrits dans le livre de la vie

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 4. 3 - Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Bible Segond 21

Philippiens 4: 3 - Toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs dont le nom figure dans le livre de vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 4:3 - Toi, mon fidèle collègue, je te le demande : viens-leur en aide, car elles ont combattu à mes côtés pour la cause de l’Évangile, tout comme Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits dans le livre de vie.

Bible en français courant

Philippiens 4. 3 - Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider; elles ont en effet combattu avec moi pour répandre la Bonne Nouvelle, ainsi qu’avec Clément et tous mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent dans le livre de vie.

Bible Annotée

Philippiens 4,3 - Oui, je te prie, toi aussi, mon fidèle collègue, aide-les, elles qui ont combattu avec moi pour l’Évangile, aussi bien que Clément, et mes autres compagnons de travaux, dont les noms sont dans le livre de vie.

Bible Darby

Philippiens 4, 3 - Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Bible Martin

Philippiens 4:3 - Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l’Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie.

Parole Vivante

Philippiens 4:3 - Toi, cher Syzyge, qui m’es un vrai « collègue », un fidèle « collaborateur », occupe-toi d’elles. Viens-leur en aide car elles ont vaillamment combattu à mes côtés pour la cause de l’Évangile, tout comme Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits dans le livre de vie.

Bible Ostervald

Philippiens 4.3 - Je te prie aussi, fidèle collègue : Sois-leur en aide ; elles ont combattu avec moi pour l’Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie.

Grande Bible de Tours

Philippiens 4:3 - Je vous prie aussi, vous le fidèle compagnon de mes travaux, de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l’Évangile, avec Clément* et les autres qui m’ont aidé, et dont les noms sont écrits dans le livre de vie.
Il succéda à saint Pierre sur le siège de Rome, après saint Lin et saint Clet.

Bible Crampon

Philippiens 4 v 3 - Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.

Bible de Sacy

Philippiens 4. 3 - Je vous prie aussi, vous qui avez été le fidèle compagnon de mes travaux , de les assister, elles qui ont travaillé avec moi dans l’établissement de l’Évangile, avec Clément et les autres qui m’ont aidé dans mon ministère, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.

Bible Vigouroux

Philippiens 4:3 - Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te prie de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l’Evangile, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
[4.3 Mon fidèle compagnon. Compagnon et en grec syzyge, qu’il faudrait prendre d’après plusieurs pour un nom propre. En tout cas, on ignore qui il est. — Avec Clément. Origène et saint Jérôme nous apprennent que ce Clément est celui qui devint le pape saint Clément. On croit qu’il naquit à Rome, vers l’an 30 de notre ère, et qu’il fut le second successeur, d’autres disent le successeur immédiat de saint Pierre sur le siège de Rome. Pendant son pontificat, il écrivit une lettre célèbre aux Corinthiens. Il souffrit le martyre sous l’empereur Trajan.]

Bible de Lausanne

Philippiens 4:3 - Et je te le demande aussi, mon vrai collègue, aide-les ; elles qui ont partagé mes luttes dans la bonne nouvelle, avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 4:3 - Yes, I ask you also, true companion, help these women, who have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 4. 3 - Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 4.3 - And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 4.3 - Asimismo te ruego también a ti, compañero fiel, que ayudes a éstas que combatieron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 4.3 - etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 4.3 - Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, nimm dich ihrer an, die mit mir als Streiter gedient haben am Evangelium, samt Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 4.3 - ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, ⸂γνήσιε σύζυγε⸃, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.