Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 4:2 - J’exhorte évodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur.

Parole de vie

Philippiens 4.2 - Évodie et Syntique, je vous le demande avec force, soyez d’accord entre vous en restant unies au Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 4. 2 - J’exhorte Evodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur.

Bible Segond 21

Philippiens 4: 2 - J’encourage Évodie et Syntyche à vivre en plein accord dans le Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 4:2 - Je recommande à Évodie et à Syntyche de vivre en parfaite harmonie, l’une avec l’autre, selon le Seigneur ; je les y invite instamment.

Bible en français courant

Philippiens 4. 2 - Évodie et Syntyche, je vous en prie, je vous en supplie, vivez en bon accord dans la communion avec le Seigneur.

Bible Annotée

Philippiens 4,2 - J’exhorte Evodie et j’exhorte Syntyche à avoir un même sentiment dans le Seigneur.

Bible Darby

Philippiens 4, 2 - Je supplie évodie, et je supplie Syntyche, d’avoir une même pensée dans le Seigneur.

Bible Martin

Philippiens 4:2 - Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d’avoir un même sentiment au Seigneur.

Parole Vivante

Philippiens 4:2 - Je prie Évodie et Syntyche de vivre en bonne intelligence , se rappelant qu’elles appartiennent au même Seigneur ; qu’elles travaillent ensemble à son service et sous son inspiration.

Bible Ostervald

Philippiens 4.2 - J’exhorte Évodie, et j’exhorte Syntyche, à être d’un même sentiment dans le Seigneur.

Grande Bible de Tours

Philippiens 4:2 - Je prie Évodie et je conjure Syntyche* d’être unies de sentiments dans le Seigneur.
Deux femmes notables, qui aidaient à la conversion des femmes païennes.

Bible Crampon

Philippiens 4 v 2 - J’exhorte Evodie et j’invite Syntyché à être en bonne intelligence dans le Seigneur.

Bible de Sacy

Philippiens 4. 2 - Je conjure Évodie, et je conjure Syntyche, de s’unir dans les mêmes sentiments en notre Seigneur.

Bible Vigouroux

Philippiens 4:2 - Je prie Evodie, et je conjure Syntyche, d’avoir les mêmes sentiments dans le Seigneur.
[4.2 Evodie, Syntyche. C’étaient ou deux diaconesses ou deux femmes de haut rang que saint Paul exhorte à la concorde. On ignore en quoi consistaient leurs divisions.]

Bible de Lausanne

Philippiens 4:2 - J’exhorte Evodie et j’exhorte Syntyche à avoir une même pensée dans le Seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 4:2 - I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 4. 2 - I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 4.2 - I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 4.2 - Ruego a Evodia y a Síntique, que sean de un mismo sentir en el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 4.2 - Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 4.2 - Euodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, eines Sinnes zu sein im Herrn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 4.2 - Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.