Comparateur des traductions bibliques Philippiens 2:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Philippiens 2:28 Louis Segond 1910 - Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 2:28 Nouvelle Édition de Genève - Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Bible Segond 21
Philippiens 2:28 Segond 21 - Je m’empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste.
Les autres versions
Bible du Semeur
Philippiens 2:28 Bible Semeur - Je me hâte donc de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir : cela adoucira ma peine.
Bible en français courant
Philippiens 2:28 Bible français courant - Je me sens donc d’autant plus pressé de vous l’envoyer, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que ma propre tristesse disparaisse.
Bible Annotée
Philippiens 2:28 Bible annotée - Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.
Bible Darby
Philippiens 2.28 Bible Darby - Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie Moins de tristesse.
Bible Martin
Philippiens 2:28 Bible Martin - Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.
Bible Ostervald
Philippiens 2.28 Bible Ostervald - Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, afin qu’en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.
Grande Bible de Tours
Philippiens 2:28 Bible de Tours - C’est pourquoi je me suis hâté de le renvoyer pour vous donner la joie de le revoir, et pour me retirer moi-même de l’affliction.
Bible Crampon
Philippiens 2 v 28 Bible Crampon - J’ai donc mis plus d’empressement à vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
Bible de Sacy
Philippiens 2:28 Bible Sacy - C’est pourquoi je me suis hâté de vous le renvoyer, pour vous donner la joie de le revoir, et pour me tirer moi-même de peine.
Bible Vigouroux
Philippiens 2:28 Bible Vigouroux - J’ai donc mis plus d’empressement à l’envoyer, afin qu’en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse (affliction).
Bible de Lausanne
Philippiens 2:28 Bible de Lausanne - Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que je sois sans tristesse.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Philippiens 2:28 Bible anglaise ESV - I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
Bible en anglais - NIV
Philippiens 2:28 Bible anglaise NIV - Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
Bible en anglais - KJV
Philippiens 2:28 Bible anglaise KJV - I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Philippiens 2:28 Bible espagnole - Así que le envío con mayor solicitud, para que al verle de nuevo, os gocéis, y yo esté con menos tristeza.
Bible en latin - Vulgate
Philippiens 2:28 Bible latine - festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Ancien testament en grec - Septante
Philippiens 2:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Philippiens 2:28 Bible allemande - Desto schleuniger habe ich ihn nun gesandt, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.