Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 2:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 2:27 - Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Parole de vie

Philippiens 2.27 - Oui, il a été malade et bien près de mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais de moi aussi. Alors il m’a évité une tristesse encore plus grande.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2. 27 - Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.

Bible Segond 21

Philippiens 2: 27 - Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 2:27 - Il a été malade, c’est vrai, et il a frôlé la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour m’éviter d’avoir peine sur peine.

Bible en français courant

Philippiens 2. 27 - Il a été malade, en effet, et bien près de mourir; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’éprouve pas une tristesse encore plus grande.

Bible Annotée

Philippiens 2,27 - En effet, il a été malade, et même près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Bible Darby

Philippiens 2, 27 - en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Bible Martin

Philippiens 2:27 - En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Parole Vivante

Philippiens 2:27 - Il est vrai qu’il était très atteint, frôlant la mort de près , mais Dieu a eu pitié de lui. Et pas seulement de lui : il n’a pas voulu que j’aie chagrin sur chagrin ou que je sois écrasé par la douleur .

Bible Ostervald

Philippiens 2.27 - Il a été malade, en effet, et près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Grande Bible de Tours

Philippiens 2:27 - Il a été, en effet, malade jusqu’à la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction.

Bible Crampon

Philippiens 2 v 27 - Il a été, en effet, malade à mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Bible de Sacy

Philippiens 2. 27 - Car il a été en effet malade jusqu’à la mort : mais Dieu a eu pitié de lui ; et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction.

Bible Vigouroux

Philippiens 2:27 - En effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Bible de Lausanne

Philippiens 2:27 - Et en effet, il a été malade, fort près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 2:27 - Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 2. 27 - Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 2.27 - For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 2.27 - Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 2.27 - nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 2:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 2.27 - Er war auch wirklich todkrank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit um die andere hätte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 2.27 - καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV