Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 2:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 2:27 Louis Segond 1910 - Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2:27 Nouvelle Édition de Genève - Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.

Bible Segond 21

Philippiens 2:27 Segond 21 - Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 2:27 Bible Semeur - Il a été malade, c’est vrai, et il a frôlé la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour m’éviter d’avoir peine sur peine.

Bible en français courant

Philippiens 2:27 Bible français courant - Il a été malade, en effet, et bien près de mourir; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’éprouve pas une tristesse encore plus grande.

Bible Annotée

Philippiens 2:27 Bible annotée - En effet, il a été malade, et même près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Bible Darby

Philippiens 2.27 Bible Darby - en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Bible Martin

Philippiens 2:27 Bible Martin - En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Bible Ostervald

Philippiens 2.27 Bible Ostervald - Il a été malade, en effet, et près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Grande Bible de Tours

Philippiens 2:27 Bible de Tours - Il a été, en effet, malade jusqu’à la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction.

Bible Crampon

Philippiens 2 v 27 Bible Crampon - Il a été, en effet, malade à mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Bible de Sacy

Philippiens 2:27 Bible Sacy - Car il a été en effet malade jusqu’à la mort : mais Dieu a eu pitié de lui ; et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction.

Bible Vigouroux

Philippiens 2:27 Bible Vigouroux - En effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Bible de Lausanne

Philippiens 2:27 Bible de Lausanne - Et en effet, il a été malade, fort près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Philippiens 2:27 Bible anglaise ESV - Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Bible en anglais - NIV

Philippiens 2:27 Bible anglaise NIV - Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.

Bible en anglais - KJV

Philippiens 2:27 Bible anglaise KJV - For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 2:27 Bible espagnole - Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 2:27 Bible latine - nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 2:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 2:27 Bible allemande - Er war auch wirklich todkrank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit um die andere hätte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 2:27 Nouveau Testament grec - καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici