Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 2:19 - J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

Parole de vie

Philippiens 2.19 - Le Seigneur Jésus me fait espérer que je pourrai bientôt vous envoyer Timothée. Ainsi j’aurai des nouvelles de vous, et elles me donneront du courage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2. 19 - J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

Bible Segond 21

Philippiens 2: 19 - J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée afin d’être moi-même encouragé par les nouvelles que j’aurai de vous,

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 2:19 - J’espère, en comptant sur le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée pour être moi-même encouragé par les nouvelles qu’il me donnera de vous.

Bible en français courant

Philippiens 2. 19 - Avec confiance dans le Seigneur Jésus, j’ai bon espoir de vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être réconforté moi-même par les nouvelles que j’aurai de vous.

Bible Annotée

Philippiens 2,19 - Mais j’espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.

Bible Darby

Philippiens 2, 19 - Or j’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires ;

Bible Martin

Philippiens 2:19 - Or j’espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j’aie aussi plus de courage quand j’aurai connu votre état.

Parole Vivante

Philippiens 2:19 - Le Seigneur Jésus m’encourage dans l’espoir de pouvoir bientôt vous envoyer Timothée pour prendre de vos nouvelles. Cela me tranquilliserait et renouvellerait mon courage.

Bible Ostervald

Philippiens 2.19 - Or j’espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j’aie bon courage, en apprenant votre état.

Grande Bible de Tours

Philippiens 2:19 - Or j’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jésus je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé en sachant ce qui vous intéresse ;

Bible Crampon

Philippiens 2 v 19 - J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.

Bible de Sacy

Philippiens 2. 19 - J’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé apprenant de vos nouvelles ;

Bible Vigouroux

Philippiens 2:19 - J’espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé (consolé), en apprenant ce qui vous concerne.
[2.19 Voir Actes des Apôtres, 16, 1.]

Bible de Lausanne

Philippiens 2:19 - Or j’espère dans le Seigneur Jésus, de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu ce qui vous concerne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 2:19 - I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 2. 19 - I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 2.19 - But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 2.19 - Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo al saber de vuestro estado;

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 2.19 - spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 2.19 - Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 2.19 - Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.