Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 1:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 1:25 - Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,

Parole de vie

Philippiens 1.25 - C’est pourquoi je sais que je vais rester, j’en suis sûr. Je serai auprès de vous tous pour vous aider à faire des progrès et à croire avec joie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1. 25 - Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,

Bible Segond 21

Philippiens 1: 25 - Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1:25 - Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi.

Bible en français courant

Philippiens 1. 25 - Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi.

Bible Annotée

Philippiens 1,25 - Et, persuadé de ceci, je sais que je demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement et votre joie dans la foi ;

Bible Darby

Philippiens 1, 25 - Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi,

Bible Martin

Philippiens 1:25 - Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d’être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ;

Parole Vivante

Philippiens 1:25 - Et c’est ce qui m’incite à penser que je ne mourrai pas encore. Oui, j’ai l’assurance intérieure que je demeurerai encore quelque temps ici-bas, au milieu de vous tous, pour vous aider à progresser et à rendre votre foi plus joyeuse .

Bible Ostervald

Philippiens 1.25 - Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,

Grande Bible de Tours

Philippiens 1:25 - Dans cette persuasion, je ne doute point que je n’y demeure encore avec vous tous, et même assez longtemps pour votre avancement, et pour la joie de votre foi ;

Bible Crampon

Philippiens 1 v 25 - Et je le sais, j’en ai l’assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l’avancement et pour la joie de votre foi,

Bible de Sacy

Philippiens 1. 25 - C’est pourquoi j’ai une certaine confiance, qui me persuade que je demeurerai encore avec vous tous, et que j’y demeurerai même assez longtemps pour votre avancement, et pour la joie de votre foi ;

Bible Vigouroux

Philippiens 1:25 - Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi

Bible de Lausanne

Philippiens 1:25 - Aussi, confiant en cela, je sais que je demeurerai et que je continuerai à demeurer avec vous tous,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 1:25 - Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 1. 25 - Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 1.25 - And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 1.25 - Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para vuestro provecho y gozo de la fe,

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 1.25 - et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 1:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 1.25 - Und weil ich davon überzeugt bin, so weiß ich, daß ich bleiben werde; und ich will auch gerne bei euch allen verbleiben zu eurer Förderung und Freude im Glauben,

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 1.25 - καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ ⸀παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,