Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 9:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 9:28 - de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise : C’est parce que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu’il leur avait promis, et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Parole de vie

Deutéronome 9.28 - Tu nous as fait sortir d’Égypte. Il ne faut pas que là-bas, les gens disent : “Le Seigneur n’était pas capable de faire entrer les Israélites dans le pays qu’il leur avait promis. Il les détestait. Il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9. 28 - de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise : C’est parce que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu’il leur avait promis, et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Bible Segond 21

Deutéronome 9: 28 - Sinon, les habitants du pays d’où tu nous as fait sortir diront : C’est parce que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les conduire dans le pays qu’il leur avait promis et parce qu’il les détestait qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 9:28 - Sinon les gens du pays d’où tu nous as fait sortir risquent de dire : “Si l’Éternel leur a fait quitter l’Égypte pour les faire mourir dans le désert, c’est parce qu’il n’était pas capable de les faire entrer dans le pays dont il leur avait parlé”, ou : “C’est parce qu’il les détestait.”

Bible en français courant

Deutéronome 9. 28 - Il ne faut pas qu’on puisse dire, dans le pays d’où tu nous as fait sortir: “Le Seigneur n’était pas capable d’amener ces gens dans le pays qu’il leur avait promis”, ou encore: “Il ne les aimait pas, et il les a délivrés seulement pour les laisser mourir dans le désert.”

Bible Annotée

Deutéronome 9,28 - de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise : C’est parce que l’Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays dont il leur avait parlé et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Bible Darby

Deutéronome 9, 28 - de peur qu’on ne dise dans le pays d’où tu nous as fait sortir : Parce que l’Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Bible Martin

Deutéronome 9:28 - De peur que les habitants du pays, dont tu nous as fait sortir, ne disent : Parce que l’Éternel ne les pouvait pas faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir [d’Égypte] pour les faire mourir en ce désert.

Parole Vivante

Deutéronome 9:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 9.28 - De peur que les habitants du pays d’où tu nous as fait sortir, ne disent : Parce que l’Éternel ne pouvait pas les faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 9:28 - De peur que les habitants du pays d’où vous nous avez tirés ne disent : Le Seigneur ne pouvait les introduire dans le pays qu’il leur avait promis, et il les haïssait ; c’est pourquoi il les a tirés de l’Égypte pour les faire mourir dans le désert.

Bible Crampon

Deutéronome 9 v 28 - de peur que le pays d’où vous nous avez fait sortir ne dise : Parce que Yahweh n’avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Bible de Sacy

Deutéronome 9. 28 - de peur que les habitants du pays d’où vous nous avez tirés, ne disent : Le Seigneur ne pouvait les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis ; mais comme il les haïssait, il les a tirés de l’Égypte pour les faire mourir dans le désert.

Bible Vigouroux

Deutéronome 9:28 - de peur que les habitants du pays d’où vous nous avez (re)tirés ne disent : Le Seigneur ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et il les haïssait ; c’est pourquoi il les a (re)tirés de l’Egypte pour les faire mourir dans le désert.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9:28 - de peur qu’on ne dise dans la terre d’où tu nous as fait sortir : C’est parce que Jéhova ne pouvait pas les faire entrer dans le pays
{Héb. la terre.} qu’il leur avait dit, et parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 9:28 - lest the land from which you brought us say, Because the Lord was not able to bring them into the land that he promised them, and because he hated them, he has brought them out to put them to death in the wilderness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 9. 28 - Otherwise, the country from which you brought us will say, ‘Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 9.28 - Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 9.28 - no sea que digan los de la tierra de donde nos sacaste: Por cuanto no pudo Jehová introducirlos en la tierra que les había prometido, o porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 9.28 - ne forte dicant habitatores terrae de qua eduxisti nos non poterat Dominus introducere eos in terram quam pollicitus est eis et oderat illos idcirco eduxit ut interficeret eos in solitudine

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 9.28 - μὴ εἴπωσιν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν λέγοντες παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπεν αὐτοῖς καὶ παρὰ τὸ μισῆσαι αὐτοὺς ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 9.28 - daß nicht das Land, daraus du uns geführt hast, sage: Der HERR konnte sie nicht in das Land bringen, das er ihnen versprochen hat, und er hat sie darum ausgeführt, weil er ihnen gram ward, damit er sie in der Wüste töte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 9:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !