Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 9:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 9:29 - Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.

Parole de vie

Deutéronome 9.29 - Pourtant, Seigneur, ils sont ton peuple, ils t’appartiennent. Tu les as libérés grâce à ta grande force et à toute ta puissance. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9. 29 - Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.

Bible Segond 21

Deutéronome 9: 29 - Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte avec puissance et force. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 9:29 - Et pourtant, ils sont ton peuple, celui qui t’appartient et que tu as fait sortir d’Égypte en déployant ta grande puissance. »

Bible en français courant

Deutéronome 9. 29 - Seigneur, ils sont ton peuple, ils t’appartiennent, eux que tu as libérés en déployant ta force et ta puissance irrésistibles. »

Bible Annotée

Deutéronome 9,29 - Et pourtant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte par ta grande force et par ton bras étendu.

Bible Darby

Deutéronome 9, 29 - Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu.

Bible Martin

Deutéronome 9:29 - Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tirés [d’Égypte] par ta grande puissance, et à bras étendu.

Parole Vivante

Deutéronome 9:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 9.29 - Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré d’Égypte par ta grande puissance et ton bras étendu.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 9:29 - C’est votre peuple et votre héritage que vous avez fait sortir de l’Égypte par votre puissance, et en déployant la force de votre bras.

Bible Crampon

Deutéronome 9 v 29 - Et pourtant ils sont votre peuple et votre héritage, que vous avez fait sortir d’Égypte par votre grande puissance et par votre bras étendu ! »

Bible de Sacy

Deutéronome 9. 29 - Cependant ils sont votre peuple et votre héritage, et ce sont eux que vous avez fait sortir de l’Égypte par votre grande puissance, et en déployant toute la force de votre bras.

Bible Vigouroux

Deutéronome 9:29 - Ils sont votre peuple et votre héritage, et ce sont eux que vous avez fait sortir d’Egypte par votre grande puissance, et en déployant toute la force de votre bras.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9:29 - Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 9:29 - For they are your people and your heritage, whom you brought out by your great power and by your outstretched arm.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 9. 29 - But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 9.29 - Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 9.29 - Y ellos son tu pueblo y tu heredad, que sacaste con tu gran poder y con tu brazo extendido.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 9.29 - qui sunt populus tuus et hereditas tua quos eduxisti in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 9.29 - καὶ οὗτοι λαός σου καὶ κλῆρός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 9.29 - Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arm ausgeführt hast.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 9:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !