Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 9:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 9:12 - L’Éternel me dit alors : Lève-toi, descends en hâte d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de fonte.

Parole de vie

Deutéronome 9.12 - Ensuite il m’a dit : « Vite, descends tout de suite d’ici. En effet, ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, est tombé dans un grand péché. Ils ont quitté rapidement le chemin que je leur avais montré. Ils se sont fabriqué un veau en métal fondu ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9. 12 - L’Éternel me dit alors : Lève-toi, descends en hâte d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de métal fondu.

Bible Segond 21

Deutéronome 9: 12 - L’Éternel m’a dit alors : ‹ Lève-toi, dépêche-toi de descendre d’ici. En effet, ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu. Ils se sont bien vite écartés de la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fait une idole en métal fondu. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 9:12 - et il m’a dit : « Va, redescends vite de cette montagne, car ton peuple que tu as conduit hors d’Égypte s’est corrompu ; ils se sont vite détournés de la voie que je leur avais commandé de suivre. Ils se sont fabriqué une idole de métal fondu. »

Bible en français courant

Deutéronome 9. 12 - le Seigneur m’a dit: « Redescends tout de suite d’ici, car le peuple que tu as fait sortir d’Égypte a commis un grave péché. Ils n’ont pas tardé à s’écarter du chemin que je leur avais indiqué et se sont fabriqué une idole en métal fondu. »

Bible Annotée

Deutéronome 9,12 - Et l’Éternel me dit : Lève-toi, hâte-toi de descendre d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils ont bien vite quitté la voie que je leur avais prescrite, ils se sont fait une image de fonte.

Bible Darby

Deutéronome 9, 12 - et l’Éternel me dit : Lève-toi, descends promptement d’ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils se sont vite détournés du chemin que je leur avais commandé, ils se sont fait une image de fonte.

Bible Martin

Deutéronome 9:12 - Puis l’Éternel me dit : Lève-toi, descends en hâte d’ici ; car ton peuple que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils se sont bien-tôt détournés de la voie que je leur avais commandée, ils se sont fait une image de fonte.

Parole Vivante

Deutéronome 9:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 9.12 - Puis l’Éternel me dit : Lève-toi, hâte-toi de descendre d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de fonte.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 9:12 - Et me dit : Levez-vous, descendez vite, parce que votre peuple que vous avez tiré d’Égypte a abandonné aussitôt la voie que vous lui aviez montrée ; ils se sont fait une idole jetée en fonte.

Bible Crampon

Deutéronome 9 v 12 - Yahweh me dit alors : « Lève-toi, descends vite d’ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de fonte. »

Bible de Sacy

Deutéronome 9. 12 - et il me dit : Levez-vous, descendez vite de cette montagne, parce que votre peuple que vous avez tiré de l’Égypte, a promptement abandonné la voie que vous lui aviez montrée : ils se sont fait une idole jetée en fonte.

Bible Vigouroux

Deutéronome 9:12 - et il me dit : Lève-toi, descends vite de cette montagne, parce que ton peuple, que tu as (re)tiré de l’Egypte, a abandonné aussitôt la voie que tu lui avais montrée : ils se sont fait une idole (coulée en) fonte.
[9.12 Voir Exode, 32, 7.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 9:12 - et l’Éternel ! me dit : Lève-toi, descends promptement d’ici, car ton peuple s’est corrompu, [ce peuple] que tu as fait sortir d’Égypte. Ils se sont promptement écartés du chemin que je leur ai commandé : ils se sont fait une image de fonte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 9:12 - Then the Lord said to me, Arise, go down quickly from here, for your people whom you have brought from Egypt have acted corruptly. They have turned aside quickly out of the way that I commanded them; they have made themselves a metal image.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 9. 12 - Then the Lord told me, “Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made an idol for themselves.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 9.12 - And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 9.12 - Y me dijo Jehová: Levántate, desciende pronto de aquí, porque tu pueblo que sacaste de Egipto se ha corrompido; pronto se han apartado del camino que yo les mandé; se han hecho una imagen de fundición.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 9.12 - dixitque mihi surge et descende hinc cito quia populus tuus quos eduxisti de Aegypto deseruerunt velociter viam quam demonstrasti eis feceruntque sibi conflatile

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 9.12 - καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν ὅτι ἠνόμησεν ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 9.12 - Und der HERR sprach zu mir: Mache dich auf und geh eilends hinab von hier; denn dein Volk, das du aus Ägypten geführt hast, hat Verderben angerichtet. Sie sind von dem Wege, den Ich ihnen geboten habe, eilends abgetreten und haben sich ein gegossenes Bild gemacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 9:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !