Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 8:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 8:9 - pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

Parole de vie

Deutéronome 8.9 - Là-bas, vous ne manquerez pas de pain, vous ne serez privés de rien. Dans ce pays, les pierres contiennent du fer, et vous pourrez tirer du cuivre de ses montagnes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8. 9 - pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

Bible Segond 21

Deutéronome 8: 9 - un pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer et où tu pourras extraire le cuivre des montagnes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 8:9 - où tu ne mangeras pas parcimonieusement, un pays où tu ne manqueras de rien, dont les roches contiennent du fer, et où tu pourras extraire du cuivre des montagnes.

Bible en français courant

Deutéronome 8. 9 - le pain ne vous y sera pas rationné et vous n’y manquerez de rien. De ses roches on peut extraire du fer, et de ses montagnes du cuivre.

Bible Annotée

Deutéronome 8,9 - pays où tu ne mangeras pas ton pain dans la misère, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

Bible Darby

Deutéronome 8, 9 - un pays où tu ne mangeras pas ton pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de rien : un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

Bible Martin

Deutéronome 8:9 - Un pays où tu ne mangeras point le pain avec disette, [et] où rien ne te manquera ; un pays dont les pierres [sont] du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

Parole Vivante

Deutéronome 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 8.9 - Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 8:9 - Où vous mangerez votre pain sans en manquer jamais, où vous serez dans l’abondance de toutes choses ; dont les pierres sont du fer, et les montagnes remplies de métaux d’airain ;

Bible Crampon

Deutéronome 8 v 9 - pays où tu mangeras du pain en abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tireras l’airain.

Bible de Sacy

Deutéronome 8. 9 - où vous mangerez votre pain sans que vous en manquiez jamais, où vous serez dans une abondance de toutes choses, une terre dont les pierres sont du fer, et des montagnes de laquelle on tire les métaux d’airain :

Bible Vigouroux

Deutéronome 8:9 - où tu mangeras ton pain sans que tu en manques jamais, où tu seras dans une abondance de toutes choses ; une terre, dont les pierres sont du fer, et des montagnes desquelles on tire les métaux d’airain ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 8:9 - terre où tu ne mangeras pas [ton] pain dans l’indigence, où tu ne manqueras de rien ; terre dont les pierres sont du fer, et des montagnes de laquelle tu tailleras l’airain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 8:9 - a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing, a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 8. 9 - a land where bread will not be scarce and you will lack nothing; a land where the rocks are iron and you can dig copper out of the hills.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 8.9 - A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 8.9 - tierra en la cual no comerás el pan con escasez, ni te faltará nada en ella; tierra cuyas piedras son hierro, y de cuyos montes sacarás cobre.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 8.9 - ubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris cuius lapides ferrum sunt et de montibus eius aeris metalla fodiuntur

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 8.9 - γῆ ἐφ’ ἧς οὐ μετὰ πτωχείας φάγῃ τὸν ἄρτον σου καὶ οὐκ ἐνδεηθήσῃ οὐδὲν ἐπ’ αὐτῆς γῆ ἧς οἱ λίθοι σίδηρος καὶ ἐκ τῶν ὀρέων αὐτῆς μεταλλεύσεις χαλκόν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 8.9 - ein Land, davon du dich nicht kümmerlich nähren mußt, worin es dir an nichts mangelt; ein Land, dessen Steine Eisen sind, wo du Erz aus den Bergen hauen wirst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !