Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 8:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 8:2 Louis Segond 1910 - Souviens-toi de tout le chemin que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de l’humilier et de t’éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton cœur et si tu garderais ou non ses commandements.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8:2 Nouvelle Édition de Genève - Souviens-toi de tout le chemin que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton cœur et si tu garderais ou non ses commandements.

Bible Segond 21

Deutéronome 8:2 Segond 21 - Souviens-toi de tout le chemin que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait faire pendant ces 40 années dans le désert. Il voulait t’humilier et te mettre à l’épreuve pour connaître les dispositions de ton cœur et savoir si tu respecterais ou non ses commandements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 8:2 Bible Semeur - N’oublie jamais tout le chemin que l’Éternel ton Dieu t’a fait parcourir pendant ces quarante ans dans le désert afin de te faire connaître la pauvreté pour t’éprouver. Il a agi ainsi pour découvrir tes véritables dispositions intérieures et savoir si tu allais, ou non, obéir à ses commandements.

Bible en français courant

Deutéronome 8:2 Bible français courant - Souvenez-vous de la longue marche que le Seigneur votre Dieu vous a imposée à travers le désert, pendant quarante ans; il vous a ainsi fait rencontrer des difficultés pour vous mettre à l’épreuve, afin de découvrir ce que vous aviez au fond de votre cœur et de savoir si, oui ou non, vous vouliez observer ses commandements.

Bible Annotée

Deutéronome 8:2 Bible annotée - Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait marcher pendant ces quarante ans dans le désert, afin de t’humilier en t’éprouvant pour connaître ce qui est dans ton cœur, si tu garderas ses commandements ou non.

Bible Darby

Deutéronome 8.2 Bible Darby - Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher ces quarante ans, dans le désert, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non.

Bible Martin

Deutéronome 8:2 Bible Martin - Et qu’il te souvienne de tout le chemin par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait marcher durant ces quarante ans dans ce désert, afin de t’humilier [et] de t’éprouver ; pour connaître ce qui était en ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non.

Bible Ostervald

Deutéronome 8.2 Bible Ostervald - Et souviens-toi de tout le chemin par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 8:2 Bible de Tours - Vous vous souviendrez de tout le chemin par où le Seigneur votre Dieu vous a conduit dans le désert durant quarante ans, pour vous punir et vous éprouver, afin que ce qui était caché dans votre cœur fût découvert, et que l’on connût si vous seriez fidèle ou non à observer ses commandements.

Bible Crampon

Deutéronome 8 v 2 Bible Crampon - Tu te souviendras de tout le chemin par lequel Yahweh, ton Dieu, t’a fait marcher pendant ces quarante années dans le désert, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour connaître les sentiments de ton cœur, si tu garderas ou non ses commandements.

Bible de Sacy

Deutéronome 8:2 Bible Sacy - Vous vous souviendrez de tout le chemin par où le Seigneur, votre Dieu, vous a conduit dans le désert pendant quarante ans, pour vous punir et vous éprouver : afin que ce qui était caché dans votre cœur fût découvert, et que l’on connût si vous seriez fidèle ou infidèle à observer ses commandements.

Bible Vigouroux

Deutéronome 8:2 Bible Vigouroux - (Et) Tu te souviendras de tout le chemin par où le Seigneur ton Dieu t’a conduit dans le désert pendant quarante ans, pour te punir et t’éprouver, afin que ce qui était caché dans ton cœur fût découvert, et que l’on connût si tu serais fidèle ou infidèle à observer ses commandements.

Bible de Lausanne

Deutéronome 8:2 Bible de Lausanne - Souviens-toi de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher, ces quarante ans, dans le désert, afin de t’humilier, de te tenter, de connaître ce qui était dans ton cœur : si tu garderais ses commandements, ou non.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Deutéronome 8:2 Bible anglaise ESV - And you shall remember the whole way that the Lord your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, testing you to know what was in your heart, whether you would keep his commandments or not.

Bible en anglais - NIV

Deutéronome 8:2 Bible anglaise NIV - Remember how the Lord your God led you all the way in the wilderness these forty years, to humble and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands.

Bible en anglais - KJV

Deutéronome 8:2 Bible anglaise KJV - And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 8:2 Bible espagnole - Y te acordarás de todo el camino por donde te ha traído Jehová tu Dios estos cuarenta años en el desierto, para afligirte, para probarte, para saber lo que había en tu corazón, si habías de guardar o no sus mandamientos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 8:2 Bible latine - et recordaberis cuncti itineris per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum ut adfligeret te atque temptaret et nota fierent quae in tuo animo versabantur utrum custodires mandata illius an non

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 8:2 Ancien testament en grec - καὶ μνησθήσῃ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἤγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅπως ἂν κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ διαγνωσθῇ τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου εἰ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἢ οὔ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 8:2 Bible allemande - Gedenke auch des ganzen Weges, durch den der HERR, dein Gott, dich geleitet hat diese vierzig Jahre lang in der Wüste, daß er dich demütigte und versuchte, auf daß kundwürde, was in deinem Herzen ist, ob du seine Gebote halten würdest oder nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 8:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici