Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 7:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 7:24 - Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; aucun ne tiendra contre toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.

Parole de vie

Deutéronome 7.24 - Il livrera leurs rois en votre pouvoir. Vous ferez disparaître leur souvenir de la terre. Aucun d’eux ne restera en vie devant vous. Vous finirez par les tuer tous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7. 24 - Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; aucun ne tiendra contre toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.

Bible Segond 21

Deutéronome 7: 24 - Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leur nom de dessous le ciel. Aucun d’eux ne pourra te résister, jusqu’à ce que tu les aies détruits.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 7:24 - Il te livrera leurs rois, et tu feras disparaître leur nom de dessous le ciel ; personne ne pourra te résister : tu les extermineras tous.

Bible en français courant

Deutéronome 7. 24 - Il livrera leurs rois en votre pouvoir et vous effacerez tout souvenir d’eux sur la terre; aucun d’entre eux ne subsistera devant vous, vous finirez par les exterminer tous.

Bible Annotée

Deutéronome 7,24 - Et il te livrera leurs rois et tu feras disparaître leur nom de dessous les cieux ; personne ne tiendra devant toi jusqu’à ce que tu les aies exterminés.

Bible Darby

Deutéronome 7, 24 - et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; nul ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.

Bible Martin

Deutéronome 7:24 - Et il livrera leurs Rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; et personne ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.

Parole Vivante

Deutéronome 7:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 7.24 - Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 7:24 - Il vous livrera leurs rois entre les mains, et vous effacerez leur nom sous le ciel. Nul ne pourra vous résister, jusqu’à ce que vous les ayez brisés.

Bible Crampon

Deutéronome 7 v 24 - Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; personne ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.

Bible de Sacy

Deutéronome 7. 24 - Il vous livrera leurs rois entre les mains, et vous exterminerez leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra vous résister, jusqu’à ce que vous les ayez réduits en poudre.

Bible Vigouroux

Deutéronome 7:24 - Il te livrera leurs rois entre les mains, et tu extermineras leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra te résister, jusqu’à ce que tu les aies écrasés.

Bible de Lausanne

Deutéronome 7:24 - et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous le ciel. Aucun ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 7:24 - And he will give their kings into your hand, and you shall make their name perish from under heaven. No one shall be able to stand against you until you have destroyed them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 7. 24 - He will give their kings into your hand, and you will wipe out their names from under heaven. No one will be able to stand up against you; you will destroy them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 7.24 - And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 7.24 - El entregará sus reyes en tu mano, y tú destruirás el nombre de ellos de debajo del cielo; nadie te hará frente hasta que los destruyas.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 7.24 - tradet reges eorum in manus tuas et disperdes nomina eorum sub caelo nullus poterit resistere tibi donec conteras eos

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 7.24 - καὶ παραδώσει τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπόν σου ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃς αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 7.24 - Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du sollst ihre Namen unter dem Himmel austilgen. Niemand wird dir widerstehen, bis du sie vertilgt hast.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 7:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !