Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 7:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 7:19 - les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.

Parole de vie

Deutéronome 7.19 - Vous avez vu les grandes souffrances qu’il leur a envoyées, les actions étonnantes et extraordinaires qu’il a faites. Souvenez-vous de la force toute-puissante qu’il a montrée quand il vous a fait sortir d’Égypte. Eh bien, le Seigneur votre Dieu agira de la même façon avec tous les peuples qui vous font peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7. 19 - les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.

Bible Segond 21

Deutéronome 7: 19 - Souviens-toi des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des miracles et des prodiges, de sa force et sa puissance lorsqu’il t’a fait sortir d’Égypte. C’est ainsi que l’Éternel, ton Dieu, agira envers tous les peuples que tu redoutes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 7:19 - Rappelle-toi les terribles épreuves que tu as vues de tes yeux, les signes miraculeux et les prodiges, et le déploiement de puissance par lesquels l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte. L’Éternel ton Dieu traitera de la même manière tous les peuples que tu crains.

Bible en français courant

Deutéronome 7. 19 - vous avez vu les dures épreuves qu’il leur a infligées, les prodiges extraordinaires qu’il a accomplis, la force irrésistible par laquelle il vous a fait sortir de ce pays. Eh bien, le Seigneur votre Dieu agira de la même façon à l’égard de toutes les nations dont vous avez peur!

Bible Annotée

Deutéronome 7,19 - les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les miracles, la main forte et le bras étendu par lesquels l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel ton Dieu à tous les peuples dont tu as peur.

Bible Darby

Deutéronome 7, 19 - de ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples, dont tu as peur.

Bible Martin

Deutéronome 7:19 - De ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, et de la main forte, et du bras étendu par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir [d’Égypte] ; ainsi fera l’Éternel ton Dieu à tous ces peuples desquels tu aurais peur.

Parole Vivante

Deutéronome 7:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 7.19 - Des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, de la main forte, et du bras étendu par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte ; c’est ainsi que l’Éternel ton Dieu traitera tous les peuples que tu crains.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 7:19 - De ces grandes plaies dont vos yeux ont été témoins, de ces miracles, de ces prodiges, de cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur votre Dieu a fait paraître pour vous tirer de l’Égypte. Il traitera de même tous les peuples que vous redoutez.

Bible Crampon

Deutéronome 7 v 19 - les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, par lesquels Yahweh, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera Yahweh, ton Dieu, à tous les peuples dont tu as peur.

Bible de Sacy

Deutéronome 7. 19 - de ces grandes plaies dont vos yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de. cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur, votre Dieu, a fait paraître pour vous tirer de l’Égypte . C’est ainsi qu’il traitera tous les peuples que vous pouvez craindre.

Bible Vigouroux

Deutéronome 7:19 - de ces (très) grandes plaies dont tes yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur ton Dieu a fait paraître pour te (re)tirer de l’Egypte. C’est ainsi qu’il traitera tous les peuples que tu peux craindre (redoutes).

Bible de Lausanne

Deutéronome 7:19 - des grandes tentations que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : c’est ainsi que fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que
{Héb. devant lesquels.} tu crains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 7:19 - the great trials that your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, by which the Lord your God brought you out. So will the Lord your God do to all the peoples of whom you are afraid.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 7. 19 - You saw with your own eyes the great trials, the signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the Lord your God brought you out. The Lord your God will do the same to all the peoples you now fear.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 7.19 - The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 7.19 - de las grandes pruebas que vieron tus ojos, y de las señales y milagros, y de la mano poderosa y el brazo extendido con que Jehová tu Dios te sacó; así hará Jehová tu Dios con todos los pueblos de cuya presencia tú temieres.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 7.19 - plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 7.19 - τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν ὡς ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὓς σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 7.19 - an die gewaltigen Proben, die du mit Augen gesehen hast, an die Zeichen und Wunder und an die mächtige Hand und den ausgestreckten Arm, womit der HERR, dein Gott, dich ausführte. Also wird der HERR, dein Gott, allen Völkern tun, vor denen du dich fürchtest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 7:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !