Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 7:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 7:10 Louis Segond 1910 - Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 7:10 Nouvelle Édition de Genève - Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles.
Bible Segond 21
Deutéronome 7:10 Segond 21 - En revanche, il rend directement leur dû à ceux qui le détestent et il les fait périr. Il ne tarde pas à agir envers celui qui le déteste, il lui rend directement son dû.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 7:10 Bible Semeur - Mais il rend directement leur dû à ceux qui le haïssent et il les fait périr ; sans tarder, il paie de retour directement ceux qui le haïssent.
Bible en français courant
Deutéronome 7:10 Bible français courant - mais il se dresse sans tarder face à ceux qui le haïssent, et il les fait mourir.
Bible Annotée
Deutéronome 7:10 Bible annotée - et qui rétribue en face ceux qui le haïssent en les faisant périr ; et il ne tarde point à l’égard de celui qui le hait, il le rétribue en face.
Bible Darby
Deutéronome 7.10 Bible Darby - et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr : il ne différera pas à l’égard de celui qui le hait ; il le récompensera en face.
Bible Martin
Deutéronome 7:10 Bible Martin - Et qui rend la pareille à ceux qui le haïssent, [qui la rend] à chacun en face, pour les faire périr ; il ne la gardera pas longtemps à celui qui le hait, il lui rendra la pareille en face.
Bible Ostervald
Deutéronome 7.10 Bible Ostervald - Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait ; il lui rend la pareille en face.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 7:10 Bible de Tours - Et qui punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre, les traitant sur-le-champ comme ils le méritent.
Bible Crampon
Deutéronome 7 v 10 Bible Crampon - Mais il rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, en les faisant périr ; il ne tarde point à l’égard de celui qui le hait, et il lui rend la pareille en face.
Bible de Sacy
Deutéronome 7:10 Bible Sacy - et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, en sorte qu’il ne diffère pas de les perdre entièrement, et de leur rendre sur-le-champ ce qu’ils méritent.
Bible Vigouroux
Deutéronome 7:10 Bible Vigouroux - et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre entièrement, mais leur rendant sur-le-champ ce qu’ils méritent.
Bible de Lausanne
Deutéronome 7:10 Bible de Lausanne - et qui le rend en face à ceux qui le haïssent, et les faisant périr : il ne diffère point envers celui qui le hait ; il le lui rend en face.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Deutéronome 7:10 Bible anglaise ESV - and repays to their face those who hate him, by destroying them. He will not be slack with one who hates him. He will repay him to his face.
Bible en anglais - NIV
Deutéronome 7:10 Bible anglaise NIV - But those who hate him he will repay to their face by destruction; he will not be slow to repay to their face those who hate him.
Bible en anglais - KJV
Deutéronome 7:10 Bible anglaise KJV - And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 7:10 Bible espagnole - y que da el pago en persona al que le aborrece, destruyéndolo; y no se demora con el que le odia, en persona le dará el pago.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 7:10 Bible latine - et reddens odientibus se statim ita ut disperdat eos et ultra non differat protinus eis restituens quod merentur
Deutéronome 7:10 Bible allemande - er vergilt aber auch einem jeden, der ihn haßt, ins Angesicht und bringt ihn um; er versäumt nicht, dem zu vergelten, der ihn haßt, sondern bezahlt ihm ins Angesicht.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 7:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !