Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 6:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 6:3 - Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.

Parole de vie

Deutéronome 6.3 - Israélites, vous écouterez ces commandements et vous ferez tout pour leur obéir. Alors vous serez heureux et vous deviendrez un peuple nombreux dans ce pays qui déborde de lait et de miel. Voilà ce que le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, vous a promis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 6. 3 - Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.

Bible Segond 21

Deutéronome 6: 3 - Tu les écouteras donc, Israël, et tu veilleras à les mettre en pratique afin d’être heureux et de devenir très nombreux, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes ancêtres, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 6:3 - C’est pourquoi, ô Israël, écoute-les, veille à y obéir, et applique-les, afin d’être heureux et de devenir très nombreux dans ce pays ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes ancêtres, te l’a dit.

Bible en français courant

Deutéronome 6. 3 - Tenez-en compte, Israélites, et veillez à les mettre en pratique. Vous y trouverez le bonheur et vous deviendrez un peuple nombreux dans ce pays qui regorge de lait et de miel, comme vous l’a promis le Seigneur, Dieu de vos ancêtres.

Bible Annotée

Deutéronome 6,3 - Tu les écouteras, ô Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, selon que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a parlé d’un pays découlant de lait et de miel.

Bible Darby

Deutéronome 6, 3 - Et tu écouteras, Israël ! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.

Bible Martin

Deutéronome 6:3 - Tu les écouteras donc, ô Israël ! et tu prendras garde de les faire, afin que tu prospères, et que vous soyez fort multipliés [au] pays découlant de lait et de miel, ainsi que l’Éternel, le Dieu de tes pères, l’a dit.

Parole Vivante

Deutéronome 6:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 6.3 - Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 6:3 - Écoutez, Israël, et ayez soin d’accomplir ce que le Seigneur vous a commandé, afin que vous soyez heureux et que vous croissiez de plus en plus dans une terre où couleront le lait et le miel, selon la promesse que le Seigneur Dieu de vos pères vous a faite.

Bible Crampon

Deutéronome 6 v 3 - Tu les écouteras, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères, dans un pays où coulent le lait et le miel.

Bible de Sacy

Deutéronome 6. 3 - Ecoutez, Israël, et ayez grand soin de faire ce que le Seigneur vous a commandé ; afin que vous soyez heureux, et que vous vous multipliiez de plus en plus, selon la promesse que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a faite de vous donner une terre où couleraient des ruisseaux de lait et de miel.

Bible Vigouroux

Deutéronome 6:3 - Ecoute, Israël, et aie grand soin de faire ce que le Seigneur t’a commandé, afin que tu sois heureux, et que tu te multiplies de plus en plus, selon la promesse que le Seigneur, le Dieu de tes pères, t’a faite de te donner une terre où couleraient le lait et le miel.

Bible de Lausanne

Deutéronome 6:3 - Tu les écouteras, ô Israël ! et tu prendras garde à les pratiquer, pour que tu sois heureux et pour que vous multipliiez beaucoup, [sur] une terre ruisselant de lait et de miel, selon que l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 6:3 - Hear therefore, O Israel, and be careful to do them, that it may go well with you, and that you may multiply greatly, as the Lord, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 6. 3 - Hear, Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 6.3 - Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 6.3 - Oye, pues, oh Israel, y cuida de ponerlos por obra, para que te vaya bien en la tierra que fluye leche y miel, y os multipliquéis, como te ha dicho Jehová el Dios de tus padres.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 6.3 - audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 6.3 - καὶ ἄκουσον Ισραηλ καὶ φύλαξαι ποιεῖν ὅπως εὖ σοι ᾖ καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα καθάπερ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 6.3 - So höre nun, Israel, und siehe, daß du sie tuest, daß es dir wohl gehe und ihr sehr gemehret werdet im Lande, das von Milch und Honig fließt, wie der HERR, der Gott deiner Väter, versprochen hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 6:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !