Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 5:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 5:26 - Quel est l’homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant ?

Parole de vie

Deutéronome 5.26 - En effet, un être humain qui a entendu, comme nous, le Dieu vivant lui parler du milieu du feu, n’est jamais resté en vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5. 26 - Quel est l’homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant ?

Bible Segond 21

Deutéronome 5: 26 - Quel est l’homme, en effet, qui ait déjà entendu, comme nous, le Dieu vivant parler du milieu du feu et qui soit resté en vie ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 5:26 - Car est-il un seul homme au monde qui ait entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui soit resté en vie ?

Bible en français courant

Deutéronome 5. 26 - Jamais en effet un être humain n’est resté en vie après avoir entendu, comme nous, le Dieu vivant lui parler du milieu du feu.

Bible Annotée

Deutéronome 5,26 - Car, parmi toute chair, y a-t-il quelqu’un qui ait entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui soit demeuré vivant ?

Bible Darby

Deutéronome 5, 26 - Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et est demeuré en vie ?

Bible Martin

Deutéronome 5:26 - Car qui est l’homme, quel qu’il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ?

Parole Vivante

Deutéronome 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 5.26 - Car qui est l’homme, quel qu’il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ?

Grande Bible de Tours

Deutéronome 5:26 - Qu’est tout homme revêtu de chair pour entendre la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue, sans perdre la vie ?

Bible Crampon

Deutéronome 5.26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Sacy

Deutéronome 5. 26 - Qu’est tout homme revêtu de chair, pour pouvoir entendre la voix du Dieu vivant, et parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue, sans qu’il en perde la vie ?

Bible Vigouroux

Deutéronome 5:26 - Qu’est tout homme revêtu de chair, pour pouvoir entendre la voix du Dieu vivant, et parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue, sans qu’il en perde la vie ?

Bible de Lausanne

Deutéronome 5:26 - Car quel est l’homme quel qu’il soit
{Héb. quelle chair quelconque.} qui ait, comme nous, entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui ait vécu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 5:26 - For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of fire as we have, and has still lived?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 5. 26 - For what mortal has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 5.26 - For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 5.26 - Porque ¿qué es el hombre, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y aún viva?

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 5.26 - quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivere

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 5.26 - τίς γὰρ σάρξ ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 5.26 - Denn wer von allem Fleische könnte die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer heraus reden hören, wie wir, und am Leben bleiben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !