Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 5:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 5:27 - Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu ; nous l’écouterons, et nous le ferons.

Parole de vie

Deutéronome 5.27 - C’est donc toi, Moïse, qui dois t’approcher du Seigneur notre Dieu pour écouter toutes ses paroles. Tu nous les répéteras, nous les écouterons et nous leur obéirons. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5. 27 - Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu ; nous l’écouterons, et nous le ferons.

Bible Segond 21

Deutéronome 5: 27 - Que ce soit toi qui t’approches et écoutes tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu. Tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu ; nous l’écouterons et nous le ferons. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 5:27 - Va donc toi-même t’approcher ! Tu écouteras tout ce que dira l’Éternel notre Dieu, puis tu nous le répéteras. Nous l’écouterons et nous obéirons. »

Bible en français courant

Deutéronome 5. 27 - Toi, Moïse, approche-toi du Seigneur notre Dieu et écoute ce qu’il dit; tu nous communiqueras ensuite ses paroles, nous les écouterons et nous les mettrons en pratique. »

Bible Annotée

Deutéronome 5,27 - Toi, approche-toi et écoute tout ce que dira l’Éternel notre Dieu, et tu nous diras, toi, tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, et nous l’entendrons et le ferons.

Bible Darby

Deutéronome 5, 27 - Toi, approche, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; et toi tu nous diras tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’écouterons, et nous le pratiquerons.

Bible Martin

Deutéronome 5:27 - Approche-toi, et écoute tout ce que l’Éternel notre Dieu dira ; puis tu nous rediras tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, nous l’entendrons, et nous le ferons.

Parole Vivante

Deutéronome 5:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 5.27 - Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel notre Dieu, puis tu nous rapporteras tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, et nous l’entendrons, et nous le ferons.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 5:27 - Approchez-vous, et écoutez tout ce que le Seigneur notre Dieu vous dira ; vous nous le rapporterez, et, après l’avoir appris, nous le ferons.

Bible Crampon

Deutéronome 5.27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Sacy

Deutéronome 5. 27 - Approchez-vous donc plutôt vous-même de lui  ; et écoutez tout ce que le Seigneur, notre Dieu, vous dira : vous nous le rapporterez ensuite ; et quand nous l’aurons appris, nous le ferons.

Bible Vigouroux

Deutéronome 5:27 - Approche-toi donc plutôt toi-même de lui ; et écoute tout ce que le Seigneur notre Dieu te dira : tu nous le rapporteras ensuite, et quand nous l’aurons appris, nous le ferons.

Bible de Lausanne

Deutéronome 5:27 - Toi, approche, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu, et tu nous diras, toi, tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’écouterons et nous le ferons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 5:27 - Go near and hear all that the Lord our God will say, and speak to us all that the Lord our God will speak to you, and we will hear and do it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 5. 27 - Go near and listen to all that the Lord our God says. Then tell us whatever the Lord our God tells you. We will listen and obey.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 5.27 - Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 5.27 - Acércate tú, y oye todas las cosas que dijere Jehová nuestro Dios; y tú nos dirás todo lo que Jehová nuestro Dios te dijere, y nosotros oiremos y haremos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 5.27 - tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus ea

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 5.27 - πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 5.27 - Tritt du hinzu und höre alles, was der HERR, unser Gott, reden wird, und sage du es uns; alles, was der HERR, unser Gott, zu dir reden wird, das wollen wir hören und tun!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 5:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !