Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 5:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 5:25 - Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous dévorera ; si nous continuons à entendre la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons.

Parole de vie

Deutéronome 5.25 - Mais maintenant, nous risquons de mourir brûlés par ce grand feu. À quoi cela servira-t-il ? Si nous écoutons encore la voix du Seigneur notre Dieu, nous allons sûrement mourir !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5. 25 - Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous dévorera ; si nous continuons à entendre la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons.

Bible Segond 21

Deutéronome 5: 25 - Maintenant pourquoi mourrions-nous ? En effet, ce grand feu nous dévorera. Si nous continuons à entendre la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 5:25 - Mais maintenant, pourquoi nous exposerions-nous à la mort ? Ce terrible feu pourrait nous consumer ; et si nous continuons à entendre la voix de l’Éternel notre Dieu, nous risquons de mourir.

Bible en français courant

Deutéronome 5. 25 - Mais pourquoi nous exposer à mourir dévorés par ce grand feu? Si nous écoutons encore la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons certainement.

Bible Annotée

Deutéronome 5,25 - Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous dévorera ; nous, si nous entendons encore la voix de l’Éternel notre Dieu, nous mourrons.

Bible Darby

Deutéronome 5, 25 - Et maintenant, pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous dévorera ; si nous entendons encore la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons.

Bible Martin

Deutéronome 5:25 - Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu-là nous consumera ; si nous entendons encore une fois la voix de l’Éternel notre Dieu, nous mourrons.

Parole Vivante

Deutéronome 5:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 5.25 - Mais maintenant, pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous consumera. Si nous entendons encore la voix de l’Éternel notre Dieu, nous mourrons.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 5:25 - Pourquoi donc mourrons-nous et serons-nous dévorés par ce grand feu ? Car si nous entendons davantage la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons.

Bible Crampon

Deutéronome 5.25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Sacy

Deutéronome 5. 25 - Pourquoi donc mourrons-nous, et serons-nous dévorés par ce grand feu ! Car si nous entendons davantage la voix du Seigneur, notre Dieu, nous mourrons.

Bible Vigouroux

Deutéronome 5:25 - Pourquoi donc mourrons-nous, et serons-nous dévorés par ce grand feu ? Car si nous entendons davantage la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons.

Bible de Lausanne

Deutéronome 5:25 - Et maintenant, pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous dévorera ; si nous entendons encore la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 5:25 - Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 5. 25 - But now, why should we die? This great fire will consume us, and we will die if we hear the voice of the Lord our God any longer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 5.25 - Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 5.25 - Ahora, pues, ¿por qué vamos a morir? Porque este gran fuego nos consumirá; si oyéremos otra vez la voz de Jehová nuestro Dios, moriremos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 5.25 - cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic maximus si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri moriemur

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 5.25 - καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι καὶ ἀποθανούμεθα.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 5.25 - Und nun, warum sollen wir sterben? denn dieses große Feuer wird uns verzehren. Wenn wir die Stimme des HERRN, unsres Gottes, noch mehr hören, so müssen wir sterben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 5:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !