Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 4:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 4:42 - afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu’il pût sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes.

Parole de vie

Deutéronome 4.42 - comme villes de refuge. Quand quelqu’un a tué sans le vouloir une personne qu’il ne détestait pas auparavant, il pourra se réfugier dans une de ces villes. Ainsi il sauvera sa vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4. 42 - afin qu’elles servent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu’il puisse sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes.

Bible Segond 21

Deutéronome 4: 42 - afin qu’elles servent de refuge à l’auteur d’un homicide, à celui qui aurait involontairement tué son prochain sans avoir été auparavant son ennemi, afin qu’il puisse sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4:42 - pour servir de refuge à celui qui aurait tué quelqu’un involontairement sans lui avoir porté de haine ; le meurtrier pourra s’enfuir dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve.

Bible en français courant

Deutéronome 4. 42 - comme villes de refuge pour celui qui aurait tué une personne involontairement et sans avoir jamais eu de haine contre sa victime. Dans ce cas, l’homme pourrait se réfugier dans l’une de ces villes et y avoir la vie sauve.

Bible Annotée

Deutéronome 4,42 - pour servir de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain sans intention et sans avoir été son ennemi ni d’hier ni d’avant-hier ; il se réfugiera dans l’une de ces villes et il vivra.

Bible Darby

Deutéronome 4, 42 - afin que l’homicide qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne l’aurait pas haï auparavant, s’y enfuît, et que, s’enfuyant dans l’une de ces villes-là, il vécût :

Bible Martin

Deutéronome 4:42 - Afin que le meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, et sans l’avoir haï auparavant, s’y retirât ; et que fuyant en l’une de ces villes-là, il eût sa vie sauve.

Parole Vivante

Deutéronome 4:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 4.42 - Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l’avoir haï auparavant, pût s’y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant dans l’une de ces villes,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 4:42 - Pour servir de refuge à celui qui aurait tué son prochain sans le vouloir, sans avoir été son ennemi un ou deux jours auparavant :

Bible Crampon

Deutéronome 4 v 42 - afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi, et que, en se réfugiant dans l’une de ces villes, il sauvât sa vie.

Bible de Sacy

Deutéronome 4. 42 - afin que celui qui aurait tué son prochain contre sa volonté, sans qu’il eût été son ennemi un ou deux jours auparavant, pût se retirer en quelqu’une de ces villes, et y être en sûreté .

Bible Vigouroux

Deutéronome 4:42 - afin que celui qui aurait tué son prochain contre sa volonté, sans qu’il eût été son ennemi un ou deux jours auparavant, pût se retirer en quelqu’une de ces villes (, et y être en sureté).

Bible de Lausanne

Deutéronome 4:42 - afin que s’y enfuît le meurtrier qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne le haïssait ni d’hier ni d’avant-hier, et que, s’enfuyant dans l’une de ces villes, il pût vivre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 4:42 - that the manslayer might flee there, anyone who kills his neighbor unintentionally, without being at enmity with him in time past; he may flee to one of these cities and save his life:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 4. 42 - to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 4.42 - That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 4.42 - para que huyese allí el homicida que matase a su prójimo sin intención, sin haber tenido enemistad con él nunca antes; y que huyendo a una de estas ciudades salvase su vida:

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 4.42 - ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum nec fuerit inimicus ante unum et alterum diem et ad harum aliquam urbium possit evadere

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 4.42 - φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν ὃς ἂν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδὼς καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ τρίτης καὶ καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 4.42 - damit der Totschläger dorthin fliehen könne, der seinen Nächsten unversehens getötet hat, ohne ihm zuvor feind gewesen zu sein, (daß er in eine dieser Städte fliehe und am Leben bleibe)

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 4:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV