Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 4:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 4:32 - Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre : y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable ?

Parole de vie

Deutéronome 4.32 - Moïse dit : Réfléchissez aux événements d’autrefois, à ce qui s’est passé longtemps avant vous, depuis que Dieu a créé les êtres humains sur la terre. Demandez-vous ce qui est arrivé d’un bout du monde à l’autre. Est-ce que quelque chose d’aussi extraordinaire a déjà existé ? Est-ce qu’on a déjà entendu raconter une chose pareille ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4. 32 - Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre : y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable ?

Bible Segond 21

Deutéronome 4: 32 - « Interroge le passé, les jours qui t’ont précédé depuis celui où Dieu a créé l’homme sur la terre, et informe-toi d’une extrémité du ciel à l’autre : y a-t-il déjà eu si grand événement et a-t-on déjà entendu chose pareille ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4:32 - - En effet, Israël, informe-toi sur les temps anciens où tu n’étais pas encore né, depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre, informe-toi, d’un bout du ciel à l’autre : est-il jamais arrivé un événement aussi extraordinaire ? A-t-on jamais entendu rien de pareil ?

Bible en français courant

Deutéronome 4. 32 - Réfléchissez aux événements d’autrefois, à ce qui est arrivé longtemps avant vous, depuis que Dieu a créé l’humanité sur la terre. Méditez sur tout ce qui s’est passé d’un bout à l’autre du monde. Un fait aussi extraordinaire s’est-il déjà produit? A-t-on déjà entendu raconter une chose pareille?

Bible Annotée

Deutéronome 4,32 - Car informe-toi des premiers temps, des temps qui t’ont précédé ; depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre et d’une extrémité des cieux à l’autre extrémité, y eut-il jamais chose si grande et a-t-on jamais entendu rien de pareil ?

Bible Darby

Deutéronome 4, 32 - Car, enquiers-toi donc des premiers jours, qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre, et d’un bout des cieux jusqu’à l’autre bout des cieux, si jamais il est rien arrivé comme cette grande chose, et s’il a été rien entendu de semblable.

Bible Martin

Deutéronome 4:32 - Car informe-toi des premiers temps, qui ont été avant toi, depuis le jour que Dieu a créé l’homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu’à l’autre bout, s’il a jamais été rien fait de semblable à cette grande chose, et s’il a été [jamais] rien entendu de semblable.

Parole Vivante

Deutéronome 4:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 4.32 - Informe-toi des premiers temps qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu’à l’autre bout, si jamais il y eut rien de si grand, ou si jamais on entendit rien de semblable ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 4:32 - Interrogez les siècles les plus reculés qui ont été avant vous, depuis le jour où le Seigneur créa l’homme sur la terre, et depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, s’il s’est rien fait de semblable, et si jamais on a ouï dire

Bible Crampon

Deutéronome 4 v 32 - Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre extrémité : est-il jamais arrivé si grande chose, et a-t-on jamais entendu rien de pareil ?

Bible de Sacy

Deutéronome 4. 32 - Interrogez les siècles les plus reculés qui ont été avant vous, et considérez d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, depuis le jour auquel le Seigneur créa l’homme sur la terre, s’il s’est jamais rien fait de semblable, et si jamais on a ouï dire,

Bible Vigouroux

Deutéronome 4:32 - Interroge les siècles les plus reculés qui ont été avant toi, et considère d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, depuis le jour où le Seigneur créa l’homme sur la terre, s’il s’est jamais rien fait de semblable, et si jamais on a ouï dire

Bible de Lausanne

Deutéronome 4:32 - Car, informe-toi donc des premiers jours, qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’un bout des cieux à l’autre bout : arriva-t-il [jamais] chose aussi grande, et a-t-on entendu rien de pareil ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 4:32 - For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and ask from one end of heaven to the other, whether such a great thing as this has ever happened or was ever heard of.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 4. 32 - Ask now about the former days, long before your time, from the day God created human beings on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 4.32 - For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 4.32 - Porque pregunta ahora si en los tiempos pasados que han sido antes de ti, desde el día que creó Dios al hombre sobre la tierra, si desde un extremo del cielo al otro se ha hecho cosa semejante a esta gran cosa, o se haya oído otra como ella.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 4.32 - interroga de diebus antiquis qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram a summo caeli usque ad summum eius si facta est aliquando huiuscemodi res aut umquam cognitum est

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 4.32 - ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο εἰ ἤκουσται τοιοῦτο.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 4.32 - Denn frage doch nach den früheren Zeiten, die vor dir gewesen sind, von dem Tage an, als Gott den Menschen auf Erden erschuf, und von einem Ende des Himmels bis zum andern, ob je ein solch großes Ding geschehen oder je dergleichen gehört worden sei:

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 4:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !