Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 4:3 - Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal Peor : l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal Peor.

Parole de vie

Deutéronome 4.3 - Vous avez vu vous-mêmes ce que le Seigneur votre Dieu a fait dans l’affaire du dieu Baal de Péor. Il a tué tous ceux du peuple qui avaient suivi ce faux dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4. 3 - Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor : l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor.

Bible Segond 21

Deutéronome 4: 3 - « Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait au dieu Baal-Peor : l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Peor,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4:3 - Vous avez vu de vos yeux ce que l’Éternel votre Dieu a fait à cause du dieu Baal de Peor ; il a exterminé tous ceux d’entre vous qui s’étaient adonnés au culte de cette divinité.

Bible en français courant

Deutéronome 4. 3 - Vous avez vu de vos propres yeux comment le Seigneur votre Dieu a agi dans l’affaire du dieu Baal de Péor : il a exterminé tous ceux de votre peuple qui avaient rendu un culte à ce dieu;

Bible Annotée

Deutéronome 4,3 - Vos yeux voient ce que l’Éternel a fait à cause de Baal-Péor ; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l’Éternel ton Dieu l’a détruit du milieu de toi.

Bible Darby

Deutéronome 4, 3 - Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à cause de Baal-Péor ; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l’Éternel, ton Dieu, l’a détruit du milieu de toi ;

Bible Martin

Deutéronome 4:3 - Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à cause de Bahal-Péhor ; car l’Éternel ton Dieu a détruit du milieu de toi tout homme qui était allé après Bahal-Péhor.

Parole Vivante

Deutéronome 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 4.3 - Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor ; car l’Éternel ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 4:3 - Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor, comment il a exterminé tous les adorateurs de cette idole du milieu de vous.

Bible Crampon

Deutéronome 4 v 3 - Vos yeux ont vu ce que Yahweh a fait à cause de Baal-Phogor : Yahweh, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Phogor ;

Bible de Sacy

Deutéronome 4. 3 - Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor, et de quelle sorte il a exterminé tous les adorateurs de cette idole du milieu de vous.

Bible Vigouroux

Deutéronome 4:3 - Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor, et de quelle manière il a exterminé du milieu de vous tous les adorateurs de cette idole ;
[4.3 Voir Nombres, 25, 4. ― Béelphégor, Baal adoré à Phégor par un culte impur.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 4:3 - Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à cause de Baal-Péor ; car quiconque était allé après Baal-Péor, l’Éternel, ton Dieu, l’a détruit du milieu de toi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 4:3 - Your eyes have seen what the Lord did at Baal-peor, for the Lord your God destroyed from among you all the men who followed the Baal of Peor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 4. 3 - You saw with your own eyes what the Lord did at Baal Peor. The Lord your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 4.3 - Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 4.3 - Vuestros ojos vieron lo que hizo Jehová con motivo de Baal- peor; que a todo hombre que fue en pos de Baal-peor destruyó Jehová tu Dios de en medio de ti.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 4.3 - oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus contra Beelphegor quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 4.3 - οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγωρ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγωρ ἐξέτριψεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 4.3 - Eure Augen haben gesehen, was der HERR wegen des Baal-Peor getan hat. Denn alle, die Baal-Peor nachwandelten, hat der HERR, dein Gott, aus deiner Mitte vertilgt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV